metafrasi banner

καταστατικό

N10

¥
Ψάχνοντας για υποδείγματα καταστατικών στο google έπεσα πάνω σε αυτή την καταχώριση της wiki http://en.wikipedia.org/wiki/Articles_of_association
Για το καταστατικό ωδείου, ποιον όρος θα πρέπει να χρησιμοποιήσω, το articles of association, το memorandum of association ή το articles of agreement;

Στο μεταξύ, ο ορισμός του articles of agreement στο Free Dictionary δεν φαίνεται να έχει καμία σχέση με όσα αναφέρει η wiki.

Βέβαια, εδώ http://www.vodafone.com/start/about_vodafone/corporate_governance/memorandum_and_articles.html
είναι σαφής η διαφορά μεταξύ memorandum και articles of association.
Παρ' όλα αυτά, ελπίζω ότι δεν κατάφερα να μπερδέψω και εσάς!
 

drsiebenmal

HandyMod
Staff member
Να πω την αμαρτία μου, εγώ τα καταστατικά (των σωματείων κυρίως, βέβαια) statutes τα ήξερα ως τώρα. :confused:
 

nickel

Administrator
Staff member
Articles of association: Regulations for the management of registered companies. They form, together with the provisions of the *memorandum of association, the company's constitution.
(Oxford Dictionary of Law)

company's memorandum and articles of association

Ελληνικά ευρήματα (site:gr)
company's statutes (67)
company's charter (27)
company's memorandum and articles of association (7)

Το τελευταίο είναι αγγλικής κοπής. Νομίζω. (Όταν μιλάω για νομικά, ένα «νομίζω» είναι πάντα χρήσιμο.)
 

Palavra

Mod Almighty
Staff member
Νομίζω ότι το articles of association σε καλύπτει στην περίπτωσή σου.
 

SBE

¥
Εννοείται ότι είναι καταστατικά εταιριών κερδοσκοπικών και μη. Οι σύλλογοι έχουν constitution
Στο ίδιο λινκ θα δείτε ότι αναφέρονται γενικά σε approved governing document και σε ένα σύλλογο που έιμαι ανακατεμένη λέγονται στα επίσημα έγγραφα rules αλλά ο σύλλογος έχει έτος ιδρύσεως το 1913 και ίσως γι' αυτό έχει διαφορετική ορολογία.
 

pandemonium

New member
καταστατικό σωματείου

Καλησπέρα! Ψάχνω την απόδοση του παραπάνω όρου. Ξέρω ότι για τις εταιρείες το καταστατικό αποδίδεται ως memorandum of association ή articles of association κατά περίπτωση. Αναρωτιόμουν αν το ίδιο ισχύει και για τα σωματεία. Έχω βρει τον όρο statute αλλά νομίζω ότι περισσότερο αποδίδεται ως νομοθέτημα, νόμος παρά ως καταστατικό. Ευχαριστώ εκ των προτέρων!
 

drsiebenmal

HandyMod
Staff member
Καλώς όρισες, Πανδαιμόνια!

Μετέφερα για ευκολία την ερώτησή σου εδώ, όπου έχει ήδη γίνει μια μικρή συζήτηση, που ίσως σε καλύπτει.

Διαφορετικά, ίσως χρειάζεται να δώσεις κάποια στοιχεία περισσότερο (για ποιας χώρας δίκαιο προορίζεται, τι είδους σωματείο κ.τ.τ.)
 

pandemonium

New member
Καλώς σας βρήκα!!! :)

Το καταστατικό δεν είναι απαραίτητο να ακολουθήσει το δίκαιο κάποιας συγκεκριμένης χώρας. Ανήκει σε ελληνικό σωματείο και απλά είναι να μεταφραστεί για να ανέβει στο site του. Επομένως με το statute είμαι καλυμμένη;
 

SBE

¥
Στους συλλόγους που είμαι εγώ το λέμε constitution (νεότερος σύλλογος) ή The Rules (ιστορικός συλλογός)
 
Top