Πώς θα μεταφράζαμε μονολεκτικά τους όρους «εποπτευόμενος» και «υφιστάμενος», π.χ. για έναν οργανισμό που βρίσκεται υπό την αρμοδιότητα/εποπτεία ενός υπουργείου; Υπάρχει κάτι άλλο εκτός από το supervised by;
Υπάρχει κάτι ανάμεσα σε αυτά τα δύο; Κάτι που να δείχνει ότι ο οργανισμός ελέγχεται άμεσα από το υπουργείο αλλά δεν ανήκει σε αυτό (άρα δεν είναι υφιστάμενος); (Δεν μπορώ να σκεφτώ και το αντίστοιχο ελληνικό τώρα!)
Τελικά κράτησα το supervised για το «εποπτευόμενος», αν και έχω την εντύπωση ότι έχει λίγο διαφορετική έννοια. Ίσως θα μπορούσε κάποιος που ασχολείται με τέτοια θέματα να βρει αντιστοιχίες για όρους με παραπλήσια σημασία, όπως ελεγχόμενος / εποπτευόμενος / διοικούμενος / υπό τη δικαιοδοσία / εντός του τομέα αρμοδιότητας και άλλα πολλά που σίγουρα θα υπάρχουν.
Υπάρχει κάτι ανάμεσα σε αυτά τα δύο; Κάτι που να δείχνει ότι ο οργανισμός ελέγχεται άμεσα από το υπουργείο αλλά δεν ανήκει σε αυτό (άρα δεν είναι υφιστάμενος); (Δεν μπορώ να σκεφτώ και το αντίστοιχο ελληνικό τώρα!)
Στην ελληνική δημόσια διοίκηση, τουλάχιστον στο Γενικό Λογιστήριο του Κράτους και στο Υπουργείο Δημόσιας Διοίκησης, μεταφράζουν την έκφραση νομικό πρόσωπο εποπτευόμενο από το υπουργείο ως legal entity supervised by the ministryof X (προφορική πληροφορία).