εποπτευόμενος / υφιστάμενος =

Πώς θα μεταφράζαμε μονολεκτικά τους όρους «εποπτευόμενος» και «υφιστάμενος», π.χ. για έναν οργανισμό που βρίσκεται υπό την αρμοδιότητα/εποπτεία ενός υπουργείου; Υπάρχει κάτι άλλο εκτός από το supervised by;
 
Ναι, κάτι τέτοιο - ή π.χ. τα νοσοκομεία που βρίσκονται υπό τη δικαιοδοσία του Υπ. Υγείας.
 

nickel

Administrator
Staff member
Και, υποθέτω, subordinate bodies / organizations / institutions για τους υφιστάμενους φορείς.
 
Υπάρχει κάτι ανάμεσα σε αυτά τα δύο; Κάτι που να δείχνει ότι ο οργανισμός ελέγχεται άμεσα από το υπουργείο αλλά δεν ανήκει σε αυτό (άρα δεν είναι υφιστάμενος); (Δεν μπορώ να σκεφτώ και το αντίστοιχο ελληνικό τώρα!)
 

nickel

Administrator
Staff member
Υπάρχει και το state-controlled institutions / bodies / organizations, αν σε βοηθά.
 
Τελικά κράτησα το supervised για το «εποπτευόμενος», αν και έχω την εντύπωση ότι έχει λίγο διαφορετική έννοια. Ίσως θα μπορούσε κάποιος που ασχολείται με τέτοια θέματα να βρει αντιστοιχίες για όρους με παραπλήσια σημασία, όπως ελεγχόμενος / εποπτευόμενος / διοικούμενος / υπό τη δικαιοδοσία / εντός του τομέα αρμοδιότητας και άλλα πολλά που σίγουρα θα υπάρχουν.
 
Υπάρχει κάτι ανάμεσα σε αυτά τα δύο; Κάτι που να δείχνει ότι ο οργανισμός ελέγχεται άμεσα από το υπουργείο αλλά δεν ανήκει σε αυτό (άρα δεν είναι υφιστάμενος); (Δεν μπορώ να σκεφτώ και το αντίστοιχο ελληνικό τώρα!)

Ίσως regulated

Δες και: regulated entity
 

Earion

Moderator
Staff member
Στην ελληνική δημόσια διοίκηση, τουλάχιστον στο Γενικό Λογιστήριο του Κράτους και στο Υπουργείο Δημόσιας Διοίκησης, μεταφράζουν την έκφραση νομικό πρόσωπο εποπτευόμενο από το υπουργείο ως legal entity supervised by the ministry of X (προφορική πληροφορία).
 
Top