Διαβάζω στο in.gr για τον απερχόμενο πρόεδρο της Deutsche Bank Γιόζεφ Άκερμαν.
Η τράπεζα «είναι καλύτερα εξοπλισμένη για το μέλλον» ανέφερε ο Άκερμαν, προειδοποιώντας πως το αρνητικό κλίμα στις διεθνείς αγορές θα πρέπει να θεωρείται δεδομένο όσο *επικρεμάται η δαμόκλειος σπάθη της δημοσιονομικής κρίσης.
Δεν είναι σπάνιος ο παρατονισμός του ρήματος, αυξήθηκαν τώρα κατά μία δεκάδα (τουλάχιστον) τα ευρήματα. Όμως από τα αρχαία έχουμε κυρίως αυτούς τους τύπους μόνο: το ενικό επικρέμαται, το (σπάνιο) πληθυντικό επικρέμανται και τους διάφορους τύπους της μετοχής επικρεμάμενος (στο LSJ: επικρεμάμενος κίνδυνος impending danger). [ΛΚΝ]
Από την άλλη, θα έχετε διαπιστώσει ότι συνηθίζεται πολύ ο νεοελληνικός τύπος επικρέμεται. Είναι λογικό και αναμενόμενο λάθος, δίπλα στο καθημερινό κρέμεται. Δεν είναι πολλά τα επικρέμεται στις εφημερίδες, αλλά γενικότερα στο διαδίκτυο βρίσκω περισσότερες γκουγκλιές για επικρέμεται παρά για επικρέμαται. Αναρωτιέμαι αν πρέπει να δεχτούμε ότι δεν είναι λάθος και να το προσθέσουμε στο νεοελληνικό απόθεμα. Τι λέτε;
Η τράπεζα «είναι καλύτερα εξοπλισμένη για το μέλλον» ανέφερε ο Άκερμαν, προειδοποιώντας πως το αρνητικό κλίμα στις διεθνείς αγορές θα πρέπει να θεωρείται δεδομένο όσο *επικρεμάται η δαμόκλειος σπάθη της δημοσιονομικής κρίσης.
Δεν είναι σπάνιος ο παρατονισμός του ρήματος, αυξήθηκαν τώρα κατά μία δεκάδα (τουλάχιστον) τα ευρήματα. Όμως από τα αρχαία έχουμε κυρίως αυτούς τους τύπους μόνο: το ενικό επικρέμαται, το (σπάνιο) πληθυντικό επικρέμανται και τους διάφορους τύπους της μετοχής επικρεμάμενος (στο LSJ: επικρεμάμενος κίνδυνος impending danger). [ΛΚΝ]
Από την άλλη, θα έχετε διαπιστώσει ότι συνηθίζεται πολύ ο νεοελληνικός τύπος επικρέμεται. Είναι λογικό και αναμενόμενο λάθος, δίπλα στο καθημερινό κρέμεται. Δεν είναι πολλά τα επικρέμεται στις εφημερίδες, αλλά γενικότερα στο διαδίκτυο βρίσκω περισσότερες γκουγκλιές για επικρέμεται παρά για επικρέμαται. Αναρωτιέμαι αν πρέπει να δεχτούμε ότι δεν είναι λάθος και να το προσθέσουμε στο νεοελληνικό απόθεμα. Τι λέτε;