Τα συζητήσαμε στους Νεολογισμούς, αλλά δεν τα εξηγήσαμε και δεν τα μεταφράσαμε. Διαβάζω πάλι αυτές τις μέρες:
[...] ενώ ο κ. Ρεχάγκελ επιμένει να ακολουθεί τη δική του συντηρητική αμυντικογενή τακτική ανεξάρτητα αν η Εθνική παίζει με τη Βραζιλία ή τη... Μολδαβία!
http://www.tovima.gr/default.asp?pid=46&ct=5&artid=164513&dt=10/06/2007#ixzz0qugxyBhR
Κοιτάζοντας τις χρήσεις στο διαδίκτυο πιστεύω ότι η λέξη δεν δηλώνει προέλευση (όπως θα υποψιαζόταν κανείς βλέποντας το -γενής) αλλά σκοπό. Πιστεύω δηλαδή ότι πρόκειται για attack-oriented (σπανιότερα offence-oriented) και defence-oriented. Αυτοί είναι οι όροι που ξέρω ότι χρησιμοποιούν έξω. Οπότε, η ελετοϊκή απόδοση θα ήταν επιθεσιστρεφής και αμυνοστρεφής.