Καλημέρα.
Η συγκεκριμένη σελίδα (Γέφυρες, σελ. 6) της «Έγκρισης της Α΄ Βελτίωσης Κανονισμού Προεκτιμωμένων Αμοιβών Μελετών και Υπηρεσιών» έχει ενδιαφέρουσα ορολογία. Παραθέτω πλήρεις τις προτάσεις που καλείσαι να μεταφράσεις:
Σαν φυσική ποσότητα των γεφυρών ανεξαρτήτως ανοίγματος ορίζεται η επιφάνεια της κάτοψής τους σε τετραγωνικά μέτρα (μ2) περιλαμβανομένων κάποιων πρόσθετων μηκών πίσω από τα ακρόβαθρα, ήτοι το γινόμενο L x B, όπου L το μήκος που ορίζεται από τις δύο εξωτερικές (προς την επίχωση) παρειές των θωρακίων των ακροβάθρων της και Β το ολικό πλάτος της διατομής της γέφυρας περιλαμβανομένων και των πεζοδρομίων και των σταθμών ασφαλείας (σε περίπτωση γεφυρών μεταβλητού πλάτους, λαμβάνεται το σταθμισμένο μέσο πλάτος).
[...]
Τα ύψη των βάθρων μετρώνται από τη στέψη τους (συμπεριλαμβανομένης της τυχόν δοκού στέψης) μέχρι τη στάθμη έδρασής τους (λ.χ. βάση πεδίλου ή κεφαλόδεσμου πασσάλων, κεφαλή φρέατος, κ.ο.κ). Σε περίπτωση που αυτά δεν είναι γνωστά χρησιμοποιείται το μέσο ύψος, κατά μήκος του άξονα της γέφυρας, μεταξύ της ερυθράς της οδού ή Σ.Γ. που φέρεται από τη γέφυρα και του φυσικού εδάφους ή της ερυθράς της γεφυρούμενης οδού ή Σ.Γ.
Wow! Υποθέτω ότι δεν έχεις ξανακάνει τέτοιο κείμενο, kali. (Το υποθέτω από τα ευρήματά σου για παρειές και θωράκιο, που ταιριάζουν σε πλοία και όχι σε οδοποιία / γεφυροποιία.) Είμαι βέβαιος ότι υπάρχουν κάποιοι συνάδελφοι που ασχολούνται με αυτά και κατέχουν την ορολογία και τις σωστές διατυπώσεις. Θα ήταν, πιστεύω, πρόθυμοι να βοηθήσουν στην ανεύρεση ή στο μοίρασμα κάποιου όρου. Το πρόβλημα που γεννιέται είναι κατά πόσο είναι διατεθειμένοι να κάνουν τη μετάφραση μιας ή περισσοτέρων προτάσεων γεμάτων με όρους. Γι' αυτό στα μεταφραστικά φόρουμ υπάρχουν κανόνες που ζητούν κάθε ερώτηση να περιορίζεται σε έναν όρο, πράγμα που έχει και μια πρόσθετη πρακτική διάσταση, τη σωστή δημιουργία «λεξικογραφικών» εγγραφών.
Δικές μου προτάσεις, προς το παρόν, με την επισήμανση ότι δεν γνωρίζω το χώρο:
θωράκιο = parapet wall
εξωτερική παρειά = outward-looking face
ερυθρά της οδού = red line
Ρίξε μια ματιά και σ' αυτό το χρήσιμο γλωσσάρι:
http://diocles.civil.duth.gr/links/home/glossomatheia/en-gr_civil/