βγάζω κπ παρθένα

Βρίσκεται το «βγάζω κπ παρθένα» στο λήμμα για «παρθένα» στο λεξικό του Σταυροπούλου (Oxford Greek-English learners’ dictionary).

παρθένα nf virgin, fml. maiden: οι μωρές –ες, the foolish virgins/maidens. (σε παιχνίδι) βγάζω κπ π-, make it a love game for sb.

Φαντάζομαι ότι βγάζω κπ παρθένα = βγάζω κάποια παρθένα, αλλά τί θα πεί;
 
Είναι όταν σε ένα παιχνίδι (από ποδόσφαιρο έως τάβλι, και πιο πολύ στο τάβλι) νικήσουμε χωρίς ο αντίπαλος να έχει σκοράρει καθόλου. Όταν τον κερδίζεις 7-0 στο τάβλι, ας πούμε. Και το love που δίνει στα αγγλικά το έχουμε στο τένις (love all όταν κανείς δεν έχει σκοράρει).

Και δεν είναι "κάποιαν" αλλά "κάποιον", αλλά δεν είμαι βέβαιος ότι λεγόταν/λέγεται έτσι.
 
Εγώ στο συγκεκριμένο λήμμα θα έβαζα την έκφραση "το παίζω παρθένα" ή "κάνω την παρθένα", π.χ. "ο τάδε μάς [το παίζει] / [κάνει την] παρθένα". Εκτός κι αν θεωρηθεί ότι υπάγεται στο γενικότερο "το παίζω" ή "κάνω τον", αλλά νομίζω ότι, πέρα από το ρήμα που είναι αυτοτελώς έκφραση, και η χρήση του όρου "παρθένα" εδώ έχει την αυτόνομη μεταφορική της σημασία.
 

nickel

Administrator
Staff member
Για το «παίρνω την παρτίδα παρθένα» έγραψε κάτι εδώ ο Σαραντάκος.

Τον ιδιωματισμό «τον παίζω παρθένα» θα πρέπει να τον προσθέσουμε και στα σημερινά λεξικά, τα μονόγλωσσα πρώτα.
 
Last edited:

nickel

Administrator
Staff member
Συγγνώμη, αλλά σήμερα είναι η ημέρα της προσθαφαίρεσης των «ν».
 
Top