Το αφότου είναι σύνδεσμος και σημαίνει «από τότε που». Προέρχεται από την αρχαία φράση αφ’ ότου, αλλά εδώ και μερικούς αιώνες γράφεται σαν μία λέξη, οπότε δυσκολεύομαι να καταλάβω από πού προέκυψαν μερικές χιλιάδες αφ’ ότου στο διαδίκτυο.
Μεταφράζεται κανονικά με ένα since ή after, ανάλογα με τις χρονικές σχέσεις (after όταν και οι δύο πράξεις έχουν ολοκληρωθεί στο παρελθόν). Η δευτερεύουσα πρόταση (π.χ. since someone did something / after someone had done something) μπορεί να γίνει και since / after + ουσιαστικό. Τι λένε τα ελληνικά λεξικά;
ΛΝΕΓ:
αφότου σύνδ. από το χρονικό σημείο που θεωρείται αφετηρία, από τότε που: αφότου μετανάστευσε, δεν έδωσε σημεία ζωής.
ΛΚΝ:
αφότου [afótu] σύνδ. χρον. : εισάγει δευτερεύουσες χρονικές προτάσεις και δηλώνει πράξη η οποία χρονικά προηγείται από αυτό που εκφράζει η κύρια πρόταση, προσδιορίζοντας το χρονικό σημείο από το οποίο αρχίζει να ισχύει· από τότε που: Δεν τους ξαναείδε, αφότου τελείωσαν τα μαθήματα. Αφότου παντρεύτηκαν, ξέκοψαν από την παρέα μας.
Οι δικές μου μεταφραστικές απόπειρες:
Since he emigrated to the United States / Since his emigration to the States there has been no sign of life from him.
I haven’t seen them since school ended. αλλά He never saw them again after school had ended.
After they got married, they cut themselves off / they drifted away from our group of friends.
(Αλλά: Αφότου παντρεύτηκαν, τους έχουμε δει τρεις φορές όλες κι όλες. Since they got married, we haven’t met more than three times.)
Έριξα όμως μια ματιά και στα παραδείγματα του Θησαυρού (ΕΘΕΓ):
Τα 1 και 5 είναι στο ίδιο πρότυπο (since the fall of the Berlin Wall, since his release). Το 3 είναι after (onlysince six months after …). Το 2 είναι στο μέλλον, άρα αποκλείεται το since· ωστόσο είναι ένα ασυνήθιστο «αφότου» — δεν είναι «από τότε που» και εγώ θα έγραφα «αφού» (και θα μετέφραζα «after it has successfully completed its mission»). Περίεργο είναι και το «αφότου» του 4: μάλλον θα έπρεπε να γράφει «αφού θα έχει, δηλαδή, επέλθει το “μοιραίο”» (μετάφραση με after).
Παρατηρώ ότι τα (έντυπα) ελληνοαγγλικά λεξικά δίνουν μόνο το since. Αλλά και στη χρήση βλέπουμε και «αφότου» που δεν σημαίνουν «από τότε που».
Μεταφράζεται κανονικά με ένα since ή after, ανάλογα με τις χρονικές σχέσεις (after όταν και οι δύο πράξεις έχουν ολοκληρωθεί στο παρελθόν). Η δευτερεύουσα πρόταση (π.χ. since someone did something / after someone had done something) μπορεί να γίνει και since / after + ουσιαστικό. Τι λένε τα ελληνικά λεξικά;
ΛΝΕΓ:
αφότου σύνδ. από το χρονικό σημείο που θεωρείται αφετηρία, από τότε που: αφότου μετανάστευσε, δεν έδωσε σημεία ζωής.
ΛΚΝ:
αφότου [afótu] σύνδ. χρον. : εισάγει δευτερεύουσες χρονικές προτάσεις και δηλώνει πράξη η οποία χρονικά προηγείται από αυτό που εκφράζει η κύρια πρόταση, προσδιορίζοντας το χρονικό σημείο από το οποίο αρχίζει να ισχύει· από τότε που: Δεν τους ξαναείδε, αφότου τελείωσαν τα μαθήματα. Αφότου παντρεύτηκαν, ξέκοψαν από την παρέα μας.
Οι δικές μου μεταφραστικές απόπειρες:
Since he emigrated to the United States / Since his emigration to the States there has been no sign of life from him.
I haven’t seen them since school ended. αλλά He never saw them again after school had ended.
After they got married, they cut themselves off / they drifted away from our group of friends.
(Αλλά: Αφότου παντρεύτηκαν, τους έχουμε δει τρεις φορές όλες κι όλες. Since they got married, we haven’t met more than three times.)
Έριξα όμως μια ματιά και στα παραδείγματα του Θησαυρού (ΕΘΕΓ):
1 Η διαπίστωση μπορεί να είναι θλιβερή, αλλά αξίζει να διατυπωθεί: αφότου έπεσε το τείχος του Βερολίνου, οι οικονομικές επιδόσεις της Ευρωζώνης ήταν από τις μετριότερες στον κόσμο, κατώτερες από των ΗΠΑ και του Ηνωμένου Βασιλείου, πράγμα που το γνωρίζει ο καθένας, αλλά επίσης μόλις ίσες με της Ιαπωνίας, κάτι που δεν το ξέραμε.
2 Το Ντισκάβερι αναμένεται πίσω στη Γη αύριο, αφότου θα έχει ολοκληρώσει με επιτυχία την αποστολή του, που περιλαμβάνει ανεφοδιασμό του Διαστημικού Σταθμού και δοκιμή νέων επισκευαστικών τεχνικών στο Διάστημα.
3 Σε ορισμένα κράτη μέλη της Ε.Ε., οι πολιτικοί και τα μέσα ενημέρωσης πιπιλίζουν ad nauseam την καραμέλα της αναγκαίας αναμόρφωσης της ΚΑΠ, μόλις έξι μήνες αφότου άρχισε να ισχύει η πιο μακρόπνοη μεταρρύθμιση στην ιστορία της.
4 Η συγκρότηση μιας τέτοιας λίστας θα έχει για την κ. Φεσσά διπλό αποτέλεσμα: δεν θα έχουμε μια περιπτωσιακή αντιμετώπιση του προβλήματος και θα αποφεύγονται κηρύξεις κατόπιν εορτής, αφότου, δηλαδή, επέλθει το «μοιραίο».
5 Αφότου απελευθερώθηκε, ο Μαλμπρινό επιμένει ότι προσπάθησε να είναι υποχωρητικός και συγκαταβατικός με τους απαγωγείς του.
2 Το Ντισκάβερι αναμένεται πίσω στη Γη αύριο, αφότου θα έχει ολοκληρώσει με επιτυχία την αποστολή του, που περιλαμβάνει ανεφοδιασμό του Διαστημικού Σταθμού και δοκιμή νέων επισκευαστικών τεχνικών στο Διάστημα.
3 Σε ορισμένα κράτη μέλη της Ε.Ε., οι πολιτικοί και τα μέσα ενημέρωσης πιπιλίζουν ad nauseam την καραμέλα της αναγκαίας αναμόρφωσης της ΚΑΠ, μόλις έξι μήνες αφότου άρχισε να ισχύει η πιο μακρόπνοη μεταρρύθμιση στην ιστορία της.
4 Η συγκρότηση μιας τέτοιας λίστας θα έχει για την κ. Φεσσά διπλό αποτέλεσμα: δεν θα έχουμε μια περιπτωσιακή αντιμετώπιση του προβλήματος και θα αποφεύγονται κηρύξεις κατόπιν εορτής, αφότου, δηλαδή, επέλθει το «μοιραίο».
5 Αφότου απελευθερώθηκε, ο Μαλμπρινό επιμένει ότι προσπάθησε να είναι υποχωρητικός και συγκαταβατικός με τους απαγωγείς του.
Τα 1 και 5 είναι στο ίδιο πρότυπο (since the fall of the Berlin Wall, since his release). Το 3 είναι after (only
Παρατηρώ ότι τα (έντυπα) ελληνοαγγλικά λεξικά δίνουν μόνο το since. Αλλά και στη χρήση βλέπουμε και «αφότου» που δεν σημαίνουν «από τότε που».
Last edited: