αγγελιοφόρος ή αγγελιαφόρος;

nickel

Administrator
Staff member
Πολύ άγριοι είναι αυτοί σε κάποια σημεία. Για τους συντάκτες του Κόκκινου βιβλίου του κειμενογράφου το λέω (να γράψω «βιβλιαρακίου» ή θα πέσει σύννεφο;). Στα Συνηθισμένα λάθη (σ. 261) ξεκινάνε με «απαγόρευση»:
αγγελιαφόρος: αυτός που φέρνει μηνύματα, αγγέλματα, ειδήσεις· μαντατοφόρος (αγγελία + φέρω). Π.χ. Ο Ερμής ήταν ο αγγελιαφόρος των θεών. / Η γεννημένη στη Νότια Αφρική διάσημη ηθοποιός Σαρλίζ Θέρον, η οποία έχει τιμηθεί με Όσκαρ, ορίστηκε χθες Αγγελιαφόρος της Ειρήνης, του ΟΗΕ. Προσοχή: πολλοί γράφουν και λένε εσφαλμένα αγγελιοφόρος (με όμικρον αντί άλφα).
Εξαιρετικά κοντόθωρη και αρχαιολατρική αντίληψη και δεν θα ήθελα να μου κάνει κανείς τον αγγελιοφόρο μου αγγελιαφόρο, όπως δεν θα μου πείραζαν τον σημαιοφόρο.

Η λέξη είναι συνήθως με «ο» εδώ και πολλάαα χρόνια (δεν χρειάζεται να πω ότι στο διαδίκτυο είναι τριπλάσιοι οι μεν από τους δε). Το ΛΚΝ σε στέλνει από τον αγγελιαφόρο στον αγγελιοφόρο. Το αντίστροφο γίνεται στο ΛΝΕΓ, αλλά και τα δύο λεξικά εξηγούν ότι ο νεότερος αγγελιοφόρος είναι «προσαρμοσμένος στο πρότυπο των συνθέτων με το συνδετικό φωνήεν –ο–, που απαντά στα περισσότερα σύνθετα» (ΛΝΕΓ).

Στο Το λέμε σωστά; σημειώνεται ότι το αγγελιοφόρος απαντά στον προφορικό κυρίως λόγο (λάθος) ενώ στον οδηγό του Μαρκαντωνάτου λέει απλώς αντί για αγγελιοφόρος να γράφουμε αγγελιαφόρος. Και καλά οι φιλόλογοι… Οι κειμενογράφοι δεν έχουν ακούσει για το… αγγελιόσημο; Για την εφημερίδα;

 
Να αγιάσει το στόμα σου! Πότε θα συνειδητοποιήσουμε ότι η άκρατη και άκριτη λαθοθηρηρία (και πολύ θα ήθελα να βάλω σε εισαγωγικά το πρώτο συνθετικό της λέξης, γιατί άμα βγάζεις λάθος ότι δεν συμμορφώνεται προς τον αρχαίο τύπο...) οδηγεί σε αδιέξοδα και γλωσσικούς αυταρχισμούς;

Και για να γίνω κακός, έτσι άγριοι που είναι οι συντάκτες του "βιβλιαρακίου" :) (εδώ φατσούλες πολλές), να τους πω κι εγώ ότι άμα μεταγράφουν "Θέρον" δεν θα πάνε και πολύ μπροστά στη ζωή τους ;).
 
Και για να γίνω κακός, έτσι άγριοι που είναι οι συντάκτες του "βιβλιαρακίου" (εδώ φατσούλες πολλές), να τους πω κι εγώ ότι άμα μεταγράφουν "Θέρον" δεν θα πάνε και πολύ μπροστά στη ζωή τους .
Και όμως είναι "Θέρον". Τις προάλλες μου έδειχναν ένα βιντεάκι με τον Zach Galyfianakis να της παίρνει "συνέντευξη", αποκαλώντας την επίτηδες "Σαρλάιζ Θερόν".
 
Και όμως είναι "Θέρον". Τις προάλλες μου έδειχναν ένα βιντεάκι με τον Zach Galyfianakis να της παίρνει "συνέντευξη", αποκαλώντας την επίτηδες "Σαρλάιζ Θερόν".

Τώρα ισοπεδώθηκα! Και κατάλαβα γιατί δεν πήγα μπροστά στη ζωή μου:)
 
Όμως: "Theron was born in Benoni, South Africa, the only child of Charles and Gerda Theron, and is of German and French descent. Theron's first language is Afrikaans, she is fluent in English and speaks some Zulu. "Theron" is an Occitan surname (originally spelled Théron) pronounced in Afrikaans as "Tronn", although she has said that she prefers the pronunciation "Thrown".
(http://en.wikipedia.org/wiki/Charlize_Theron)
Τί πήγε στραβά στις Θερονικές σπουδές μου;
 
Κι εγώ Θερόν τη λέω, πάντως, μεταξύ μας! Στο βιντεάκι πάντως λέει καθαρά "Θέρον"
 

SBE

¥
Για να μην πω ότι εγώ θεωρούσα ότι το σωστό θα ήταν κανένα Τερόν, γιατί όλο της το όνομα γαλλικό μου ακούγεται.
 
Σχετικά με την κουβέντα για το όνομα της Charlize Theron, προσωπικά με εκφράζει η ατάκα του Γιώργου Κωνσταντίνου στη σκηνή με το προφιτερόλ:
Δεν θέλω να το μάθω, θέλω να το φάω...
 
Για να μην πω ότι εγώ θεωρούσα ότι το σωστό θα ήταν κανένα Τερόν, γιατί όλο της το όνομα γαλλικό μου ακούγεται.

Μα, όπως επισημαίνει και η Βίκι, αυτή ήταν η αυθεντική προφορά του ονόματος λόγω της γαλλικής καταγωγής του πατέρα της ηθοποιού. Πλην, όμως, αυτή η καταγωγή χάνεται λίγο στα βάθη του χρόνου κι έτσι η κοπέλα έχει ως μητρική γλώσσα τα άφρικάανς. Κατά τα λοιπά, το σχόλιο του Στάθη "έγραψε" και νομίζω ότι βρίσκει σύμφωνους τους άρρενες συμμετέχοντες στο φόρουμ.
 
Top