ένα πράγμα, άλλο πράγμα

Από το σημερινό Βήμα ή ηλεΒήμα:
Όμως η εμπειρία από το προηγούμενο μνημόνιο διδάσκει ότι είναι ένα πράγμα να ψηφίσεις το μνημόνιο και άλλο να το εφαρμόσεις.

Εμένα αυτό μου φαίνεται αγγλισμός: it is one thing to vote the MoU...

Στα ελληνικά μου φαίνεται πιο στρωτό:
Όμως η εμπειρία από το προηγούμενο μνημόνιο διδάσκει ότι άλλο είναι να ψηφίσεις το μνημόνιο και άλλο να το εφαρμόσεις.

Εσείς έχετε την ίδια εντύπωση; Κάνω λάθος;

Αλλά και αγγλισμός να είναι, σας ξενίζει, τον διορθώνετε ή λέτε ότι έχει καθιερωθεί πια και δεν ενοχλεί;
 

Palavra

Mod Almighty
Staff member
Καλημέρα,
συμφωνώ μαζί σου, δηλαδή μου φαίνεται αγγλισμός, η ελληνική εκδοχή που γράφεις είναι αυτή που θα προτιμούσα, και επίσης θα το διόρθωνα :)
 

drsiebenmal

HandyMod
Staff member
Αυτό που ξενίζει είναι, ουσιαστικά, το ένα στο πράγμα. Νομίζω ότι εντάσσεται στη γενικότερα προβληματική αντιστοίχιση οριστικού/αόριστου άρθρου μεταξύ ελληνικών και αγγλικών. Θα παρέμβαινα, αλλά πολύ λίγο: Είναι ένα άλλο πράγμα αυτό, άλλο εκείνο.
 

nickel

Administrator
Staff member
Είναι καραμπινάτος αγγλισμός, αλλά με αρκετούτσικα ευρήματα, πράγμα που με κάνει να ανησυχώ, πόσες φορές να τον έχω καταπιεί αμάσητο στα χλάπα-χλούπα μου βιαστικά μου διαβάσματα;

Έχει ίσως ένα λογικό πλεονέκτημα σε σχέση με την ελληνική διατύπωση (άλλο (πράγμα) είναι το ΧΧΧ και άλλο το ΨΨΨ), ότι δεν ξεκινά με το άλλο, που θα ισορροπήσει μόνο όταν θα έρθει να βρει το δεύτερο άλλο. Επειδή δεν έχει κάτι το παράλογο στη δομή του (θα μπορούσα να φανταστώ μη αγγλόφωνους Έλληνες να το αναπαράγουν), είναι πολύ πιθανό ότι θα μας μείνει κι αυτό.

Αλλά, προς το παρόν, θα το διόρθωνα.
 
Μήπως θα λέγαμε και:
είναι άλλο πράγμα να ψηφίσεις το μνημόνιο και εντελώς διαφορετικό να το εφαρμόσεις;
Ή σας φαίνεται κι αυτό αγγλισμός;
 

Inachus

Member
Θα μπορούσαμε να το πούμε (και μάλλον δεν είναι αγγλισμός), αλλά προσωπικά θα προτιμούσα την πιο απλή διατύπωση "άλλο ...άλλο...".
Ακόμη σκέφτηκα το "η ψήφιση του μνημονίου και η εφαρμογή του είναι (δύο) διαφορετικά πράγματα".
 
Ασυζητητί θα το διόρθωνα κι εγώ. Αυτό που αναφέρει ο Νίκελ σαν πλεονέκτημα του αγγλισμού εμένα μου φαίνεται μειονέκτημα. Πρόκειται για δίπολο, το ένα σκέλος δεν στέκει χωρίς το άλλο, κι επομένως η απλώς και μόνο τυπική δυνατότητα του πρώτου σκέλους να σταθεί μόνο του είναι παραπλανητική και δεν ωφελεί σε τίποτα. Ο προϊδεασμός βοηθάει να διαβάσουμε σωστά εξαρχής. Οφείλουμε πάντως να αναγνωρίσουμε ότι η μηχανική μετάφραση του αγγλισμού είναι κατανοητή. Η έλλειψη του μειονεκτήματος της νοηματικής σύγχυσης είναι το μόνο του "πλεονέκτημα".
 

nickel

Administrator
Staff member
Ας δούμε τώρα το σωστό ελληνικό
Όμως η εμπειρία από το προηγούμενο μνημόνιο διδάσκει ότι άλλο είναι να ψηφίσεις το μνημόνιο και άλλο να το εφαρμόσεις.
στα αγγλικά:
However, the experience from the previous memorandum teaches us that it is one thing to vote for it and another (thing) to make it work.

Σκέψου τώρα στα αγγλικά, αν έλεγε ...it is another thing to vote for it..., πόσο λογικό θα μας φαινόταν.

Δηλαδή, το ζήτημα το προσέγγισα από την αγγλική λογική του... :)
 
Ναι, κι εμένα μου φαίνεται αγγλισμός.

Ναι, θα το διόρθωνα.

Ναι, έτσι όπως προτείνεις καλό το βρίσκω, δηλαδή "άλλο είναι να ψηφίσεις το μνημόνιο και άλλο να το εφαρμόσεις".
Καλό και το απλό "άλλο να ψηφίσεις το μνημόνιο και άλλο να το εφαρμόσεις".


Οι προτάσεις
"είναι άλλο πράγμα να ψηφίσεις το μνημόνιο και εντελώς διαφορετικό να το εφαρμόσεις"
και
"η ψήφιση του μνημονίου και η εφαρμογή του είναι (δύο) διαφορετικά πράγματα".
δεν με πείθουν, δεν ακούγονται αρκετά "ελληνικά" στα αυτιά μου.
 
Top