έγγραφα τρέχουσας υπηρεσίας

Καλησπέρα!
Σε καταστατικό ΑΕ, έχω την τυποποιημένη φράση:

Για έγγραφα τρέχουσας υπηρεσίας μπορούν να εξουσιοδοτηθούν από το Διοικητικό Συμβούλιο υπάλληλοι της εταιρείας ανάλογα με τις ανάγκες και την εσωτερική της διάρθρωση.

Υπάρχει στάνταρ απόδοση για τα έγγραφα τρέχουσας υπηρεσίας, ή αυτοσχεδιάζουμε ελεύθερα και δημιουργικά;
Ευχαριστώ!
 

nickel

Administrator
Staff member
Τώρα το είδα. Υποθέτω ότι μπορεί να είναι, όπως λες, κάτι γενικό και αόριστο, π.χ. (standard) day-to-day business documents, αν καταλαβαίνω τη σημασία του ελληνικού όρου.
 

drsiebenmal

HandyMod
Staff member
Υποθέτω ότι στα ελληνικά θέλει να πει: τρέχοντα υπηρεσιακά έγγραφα...
 
Όπως υπονόησε και ο Δρ, εμένα μου μυρίζει λίγο κακή μετάφραση αυτό το "έγγραφα τρέχουσας υπηρεσίας". Η εταιρία σου, Όλι, είναι εντελώς αυτόφωτη ή θυγατρική κάποιας αλλοδαπής; [για να βρούμε κι από ποια γλώσσα έγινε η... μετάφραση]. ;)
 
Καλημέρα, Ρογήρε!

Είναι θυγατρική ελληνικού ομίλου, αλλά αυτό δεν αποκλείει το παραπάνω. Ευχαριστώ! :)
 
Πολύ σωστά όλα όσα ειπώθηκαν, αλλά εξακολουθώ να απορώ. Υποτίθεται ότι το πρωτότυπο είναι ελληνικό. Τι ακριβώς ήθελε να πει ο ποιητής; Μήπως κάτι σαν τρέχουσας διεκπεραίωσης;
 
Top