Τόση αγγλομάθεια δεν είναι σωστό να πηγαίνει χαμένη. Πολλές από τις αγγλικές λέξεις που υιοθετούμε και μεταγράφουμε, κουβαλάνε και τον πληθυντικό τους. Έτσι, θα βρούμε μπλογκς, σάιτς, χάκερς, μίτινγκς, σίριαλς, ρεπόρτερς, σνακς, πόστερς και άλλα πολλά σαν αυτά. Η γραμματική λέει ότι οι λέξεις ξένης προέλευσης που δεν έχουν εξελληνιστεί είναι άκλιτες, αλλά είναι προφανές ότι μια μερίδα των φυσικών ομιλητών της ελληνικής (που πιθανότατα είναι και ομιλητές της αγγλικής) διατηρεί το δικαίωμά της να ξεχωρίζει τον ενικό από τον πληθυντικό της ξενόφερτης προσθέτοντας το –ς που ξέρει. Δημιουργείται δηλαδή ένα νέο κλιτικό πρότυπο, το αγγλικό, στο οποίο οι αγγλικές μεταγραφές παίρνουν τελικό –ς στον πληθυντικό. Το κλιτικό αυτό πρότυπο έχει τη δική του δυναμική και, όπως βλέπουμε και από τα σημερινά μεζεδάκια του Σαραντάκου, εφαρμόζεται και σε λέξεις που δεν προέρχονται από τα αγγλικά.
Μια ενδιαφέρουσα περίπτωση είναι τα «τρικς».
http://www.kathimerini.gr/763584/ar...a-triks-gia-na-katapolemhseis-thn-akmh-fysika
Η λέξη τρικ μας ήρθε από το γαλλικό truc, γι’ αυτό παλιά γραφόταν τρυκ (θα μπορούσε να γίνει και τρουκ, σύμφωνα με μια ενδιαφέρουσα θεωρία που πατά πάνω στο Hugo > Ουγκό). Από τρυκ που ήταν, απλοποιήθηκε και έγινε τρικ, συνδυάστηκε με το αγγλικό trick και να που απέκτησε και πληθυντικό.
Η επέκταση πιάνει και γαλλικές λέξεις που κάνουν μπαμ ότι είναι γαλλικές, αλλά οι φυσικοί ομιλητές της ελληνικής που είναι και ομιλητές της αγγλικής δεν είναι υποχρεωμένοι να ξέρουν τους κανόνες και της γαλλικής (στα γαλλικά δεν ακούγεται το –s του πληθυντικού).
Να όμως τα ντοκιμαντέρς που τσάκωσε ο Σαραντάκος: «χαλκευμένων ντοκυμαντέρς», σύμφωνα με τον Πειραιώς Σεραφείμ.
http://www.romfea.gr/epikairotita/23742-2014-04-17-20-36-56
Αν ψάξετε, θα βρείτε και παρτενέρς (γαλλικής προέλευσης είναι και ο παρτενέρ), εξτρέμς, καλοριφέρς, ρεσιτάλς, εξπέρς, κασκαντέρς κ.ά.!
Για να μην παρεξηγηθώ: Δεν προτείνω να δεχτούμε το νέο αυτό κλιτικό πρότυπο, να το υιοθετήσουμε και να ζητήσουμε να το προσθέσουν και τα λεξικά. Καταγράφω ωστόσο την ύπαρξη και την επέκτασή του. Κάτι θα λέει στους γλωσσολόγους.
Και ας έρθουμε τώρα στον πληθυντικό του τζέντλεμαν: τζέντλεμεν. :)
http://www.athinorama.gr/theatre/performance.aspx?id=10014693
Μια ενδιαφέρουσα περίπτωση είναι τα «τρικς».
http://www.kathimerini.gr/763584/ar...a-triks-gia-na-katapolemhseis-thn-akmh-fysika
Η λέξη τρικ μας ήρθε από το γαλλικό truc, γι’ αυτό παλιά γραφόταν τρυκ (θα μπορούσε να γίνει και τρουκ, σύμφωνα με μια ενδιαφέρουσα θεωρία που πατά πάνω στο Hugo > Ουγκό). Από τρυκ που ήταν, απλοποιήθηκε και έγινε τρικ, συνδυάστηκε με το αγγλικό trick και να που απέκτησε και πληθυντικό.
Η επέκταση πιάνει και γαλλικές λέξεις που κάνουν μπαμ ότι είναι γαλλικές, αλλά οι φυσικοί ομιλητές της ελληνικής που είναι και ομιλητές της αγγλικής δεν είναι υποχρεωμένοι να ξέρουν τους κανόνες και της γαλλικής (στα γαλλικά δεν ακούγεται το –s του πληθυντικού).
Να όμως τα ντοκιμαντέρς που τσάκωσε ο Σαραντάκος: «χαλκευμένων ντοκυμαντέρς», σύμφωνα με τον Πειραιώς Σεραφείμ.
http://www.romfea.gr/epikairotita/23742-2014-04-17-20-36-56
Αν ψάξετε, θα βρείτε και παρτενέρς (γαλλικής προέλευσης είναι και ο παρτενέρ), εξτρέμς, καλοριφέρς, ρεσιτάλς, εξπέρς, κασκαντέρς κ.ά.!
Για να μην παρεξηγηθώ: Δεν προτείνω να δεχτούμε το νέο αυτό κλιτικό πρότυπο, να το υιοθετήσουμε και να ζητήσουμε να το προσθέσουν και τα λεξικά. Καταγράφω ωστόσο την ύπαρξη και την επέκτασή του. Κάτι θα λέει στους γλωσσολόγους.
Και ας έρθουμε τώρα στον πληθυντικό του τζέντλεμαν: τζέντλεμεν. :)
http://www.athinorama.gr/theatre/performance.aspx?id=10014693