Μέρα που είναι σήμερα, ο Γιώργος Καρατζαφέρης σκέφτηκε να στραφούμε στην Παναγιά για βοήθεια. «Η Υπέρμαχος Στρατηγός πάντα βοηθούσε το έθνος σε στιγμές κρίσης. Ίσως περισσότερο από κάθε άλλη φορά, τώρα πρέπει να δεηθούμε για την εκ νέου βοήθειά της, από τη στιγμή που υπάρχει μια πλήρης ανεπάρκεια από τους κυβερνώντες. Η Παναγία να μας βοηθήσει».
Εγώ πάλι θα θυμηθώ τους αρχαίους, τον Αίσωπο:
Cum Minerva, tu quoque manus move
υπάρχει και το:
Minerva auxiliante, manum etiam admove.
Παραλλαγή του ελληνικού εδώ:
http://books.google.com/books?id=OVdEAAAAMAAJ&pg=PA140#v=onepage&q&f=false
και στην έκδοση του Chambry:
http://mythfolklore.net/aesopica/chambry/53.htm ή http://el.wikisource.org/wiki/Αισώπου_Μύθοι/Ανήρ_ναυαγός
όπου: Σὺν Ἀθηνᾷ καὶ σὺ χεῖρα κινεῖ.
Αγγλική μετάφραση από τη Laura Gibbs:
Το αντίστοιχο αγγλικό, πάντως, είναι το: God helps them that help themselves (του Βενιαμίν Φραγκλίνου).
Αντιγράφω από το Oxford Dictionary of Proverbs:
Θυμίζω ότι η σύγχρονη εκδοχή είναι:
«Άγιε Νικόλα, βόηθα με»,
στο οποίο ο άγιος απαντά:
«Κούνα κι εσύ το χέρι σου!»
Εγώ πάλι θα θυμηθώ τους αρχαίους, τον Αίσωπο:
Ναυαγός
ἀνὴρ πλούσιος Ἀθηναῖος μεθ' ἑτέρων τινῶν ἔπλει. καὶ δὴ χειμῶνος σφοδροῦ γενομένου καὶ τῆς νηὸς περιτραπείσης οἱ μὲν λοιποὶ πάντες διενήχοντο, ὁ δὲ Ἀθηναῖος παρ’ ἕκαστα τὴν Ἀθηνᾶν ἐπικαλούμενος μυρία ἐπηγγέλλετο, εἰ περισωθείη. εἷς δέ τις τῶν συννεναυαγηκότων παρανηχόμενος ἔφη πρὸς αὐτόν· “σὺν Ἀθηνᾷ καὶ χεῖρα κίνει.” ἀτὰρ οὖν καὶ ἡμᾶς μετὰ τῆς τῶν θεῶν παρακλήσεως χρὴ καὶ αὐτούς τι ὑπὲρ αὑτῶν λογιζομένους δρᾶν.
Naufragus
Dives quidam Atheniensis olim cum aliis nonnullis navigabat. Tempestate autem ingenti exorta, subversaque navi, reliqui omnes se natatu servarunt. Sed Atheniensis, subinde Minervam invocans, sescenta ei promittebat si ex undis eriperetur, cum adnatans ex naufragis unus “Cum Minerva,” inquit, “tu quoque manus move.” Qui in calamitates incidere, necesse est pro se laborare, ac deinde Deum quoque, ut auxilium afferat, invocare.
http://millefabulae.blogspot.com/2010/12/illustrated-minerva-et-naufragus.html
Εκτός από το παραπάνω λατινικό ἀνὴρ πλούσιος Ἀθηναῖος μεθ' ἑτέρων τινῶν ἔπλει. καὶ δὴ χειμῶνος σφοδροῦ γενομένου καὶ τῆς νηὸς περιτραπείσης οἱ μὲν λοιποὶ πάντες διενήχοντο, ὁ δὲ Ἀθηναῖος παρ’ ἕκαστα τὴν Ἀθηνᾶν ἐπικαλούμενος μυρία ἐπηγγέλλετο, εἰ περισωθείη. εἷς δέ τις τῶν συννεναυαγηκότων παρανηχόμενος ἔφη πρὸς αὐτόν· “σὺν Ἀθηνᾷ καὶ χεῖρα κίνει.” ἀτὰρ οὖν καὶ ἡμᾶς μετὰ τῆς τῶν θεῶν παρακλήσεως χρὴ καὶ αὐτούς τι ὑπὲρ αὑτῶν λογιζομένους δρᾶν.
Naufragus
Dives quidam Atheniensis olim cum aliis nonnullis navigabat. Tempestate autem ingenti exorta, subversaque navi, reliqui omnes se natatu servarunt. Sed Atheniensis, subinde Minervam invocans, sescenta ei promittebat si ex undis eriperetur, cum adnatans ex naufragis unus “Cum Minerva,” inquit, “tu quoque manus move.” Qui in calamitates incidere, necesse est pro se laborare, ac deinde Deum quoque, ut auxilium afferat, invocare.
http://millefabulae.blogspot.com/2010/12/illustrated-minerva-et-naufragus.html
Cum Minerva, tu quoque manus move
υπάρχει και το:
Minerva auxiliante, manum etiam admove.
Παραλλαγή του ελληνικού εδώ:
http://books.google.com/books?id=OVdEAAAAMAAJ&pg=PA140#v=onepage&q&f=false
και στην έκδοση του Chambry:
http://mythfolklore.net/aesopica/chambry/53.htm ή http://el.wikisource.org/wiki/Αισώπου_Μύθοι/Ανήρ_ναυαγός
όπου: Σὺν Ἀθηνᾷ καὶ σὺ χεῖρα κινεῖ.
Αγγλική μετάφραση από τη Laura Gibbs:
THE SHIPWRECKED MAN AND ATHENA
A wealthy Athenian was making a sea voyage with some companions. A terrible storm blew up and the ship capsized. All the other passengers started to swim, but the Athenian kept praying to Athena, making all kinds of promises if only she would save him. Then one of the other shipwrecked passengers swam past him and said, 'While you pray to Athena, start moving your arms!'
So too we should think of ourselves and do something on our own in addition to praying to the gods. The fable shows that it is better to gain the favour of the gods by our own efforts than to fail to take care of ourselves and be rescued by supernatural powers. When disaster comes upon us, we should make every possible effort on our own behalf and only then ask for divine assistance.
http://mythfolklore.net/aesopica/oxford/480.htm
A wealthy Athenian was making a sea voyage with some companions. A terrible storm blew up and the ship capsized. All the other passengers started to swim, but the Athenian kept praying to Athena, making all kinds of promises if only she would save him. Then one of the other shipwrecked passengers swam past him and said, 'While you pray to Athena, start moving your arms!'
So too we should think of ourselves and do something on our own in addition to praying to the gods. The fable shows that it is better to gain the favour of the gods by our own efforts than to fail to take care of ourselves and be rescued by supernatural powers. When disaster comes upon us, we should make every possible effort on our own behalf and only then ask for divine assistance.
http://mythfolklore.net/aesopica/oxford/480.htm
Το αντίστοιχο αγγλικό, πάντως, είναι το: God helps them that help themselves (του Βενιαμίν Φραγκλίνου).
Αντιγράφω από το Oxford Dictionary of Proverbs:
- Cf. [Aeschylus Fragments 395] φιλεῖ δὲ τῷ κάμνοντι συσπεύδειν θεός, God likes to assist the man who toils; early 15th-cent. Fr. aidez uous, Dieu uos aidera, help yourself, God will help you.
- Dii facientes adiuuant. The goddes do helpe the doers.
[1545 R. Taverner tr. Erasmus’ Adages (ed. 2) 57] - Shipmen cal to God for helpe, and God will helpe them, but so not withstandying, if they helpe them selfes.
[1551 T. Wilson Rule of Reason S1V] - Help thy self, and God will help thee.
[1668 R. B. Adagia Scotica 21] - God helps them that help themselves.
[1736 B. Franklin Poor Richard’s Almanack (June)] - God does not promise us each and all that… the ravens shall come to feed us: as the proverb most truly says, He helps them that help themselves.
[1892 H. P. Liddon Sermons on Some Words of Christ iii.] - A widow of eighty-nine… had hit an intruder over the head with the family Bible and sent him flying. ‘The Lord helps those who help themselves!’ she’d declared, cackling with triumph in front of the cameras.
[1990 C. Fremlin Listening in Dusk xxvii.] - And what does the future hold? He quotes his grandmother: ‘The Lord helps those who help themselves’.
[2002 Spectator 19 Jan. 33]

Θυμίζω ότι η σύγχρονη εκδοχή είναι:
«Άγιε Νικόλα, βόηθα με»,
στο οποίο ο άγιος απαντά:
«Κούνα κι εσύ το χέρι σου!»