metafrasi banner

Στίχοι Γκίνσμπεργκ

http://www.poemhunter.com/poem/the-terms-in-which-i-think-of-reality/

Εδώ το ποίημα που με ενδιαφέρει και εδώ οι στίχοι οι συγκεκριμένοι:

Here we're overwhelmed

with such unpleasant detail
we dream again of Heaven.
For the world is a mountain

of shit : if it's going to
be moved at all, it's got
to be taken by handfuls.


Έχει κανείς κάποια επίσημη μετάφραση; Αν όχι μπορούμε να σκαρώσουμε μία; Σ' ένα βιβλίο του Άρη Μπερλή που κοίταξα δεν υπάρχει. Μήπως το έχει κάνει ο Λειβαδάς που τον έχει πάρει εργολαβία; Πολύ πιθανό.

Ευχαριστώ!
 

daeman

Administrator
Staff member
...
Πρόχειρα πλασμένο πρόπλασμα για την αναμενόμενη λεξιλογική ανατομή και μετάπλαση:

Εδώ είμαστε χωμένοι ως το λαιμό
σε λεπτομέρειες τόσο δυσάρεστες
που ονειρευόμαστε πάλι τα ουράνια*.
Γιατί ο κόσμος είναι ένα βουνό
σκατά: αν είναι
να μετακινηθεί έστω και λίγο, αυτό
πρέπει να γίνει με τις χούφτες.

* συνιζ.
 

nickel

Administrator
Staff member
Ευστοχότατος! Μόνο ένα σπάσιμο θα άλλαζα:

Εδώ είμαστε χωμένοι ως το λαιμό
σε λεπτομέρειες τόσο δυσάρεστες
που ονειρευόμαστε πάλι τα ουράνια.
Γιατί ο κόσμος είναι ένα βουνό
σκατά: αν είναι να μετακινηθεί
έστω και λίγο, αυτό
πρέπει να γίνει με τις χούφτες.


(Σε πρώτη φάση είχα ανεβάσει και το «πρέπει», αλλά ύστερα το ξαναγύρισα στο τέλος. Ελπίζω να μη γίνομαι σπαστικός.)
 
Είστε σπουδαίοι! Ευχαριστώ!

Το δικό μου προπλαστικό πρόπλασμα, που κατά την προσφιλή μου τακτική έβαλα απλώς για να γεμίσω το σημείο εκείνο της σελίδας:

Εδώ μας κατακλύζουν

τόσο δυσάρεστες λεπτομέρειες
που ονειρευόμαστε και πάλι τον Παράδεισο.

Γιατί ο κόσμος είναι ένα βουνό
από σκατά: αν πρόκειται
να κουνηθεί, θα πρέπει
να γίνει χούφτα χούφτα.
 

nickel

Administrator
Staff member
LOL. «Κατακλύζουν» και «Παράδεισο» είχα βάλει κι εγώ σε ένα πρόχειρο που ξεκίνησα, αλλά:
- το «χωμένοι ως το λαιμό» θυμίζει και γνωστό ανέκδοτο.
- τα «ουράνια» δίνουν καλά και μια διάσταση του αποπάνω και του ψηλότερου από το βουνό που ακολουθεί.

Μου αρέσει το «χούφτα χούφτα».
 
Γλωσσική ερώτηση: γιατί "βουνό σκατά" και όχι "βουνό από σκατά"; Ποιο είναι πιο σωστό και γιατί; Η γραμματική τι λέει; Έτσι για να μαθαίνουμε και κάτι που εγώ προσωπικά έχω ξεχάσει...

Όσο για το ποίημα θα κρατήσω το "χωμένοι ως το λαιμό". Αλλά ¨μετακινηθεί" ή "κουνηθεί"; Εδώ αμφιταλαντεύομαι.
 

nickel

Administrator
Staff member
Το ΛΚΝ το παρουσιάζει έτσι:

ύλη (οπότε ισοδυναμεί με επίθετο) ή περιεχόμενο: Αγάλματα από μπρούντζο / χαλκό, μπρούντζινα, χάλκινα. Πύργος από χρυσάφι. Βουνό από μάρμαρο. Κρουνοί από φως, κρουνοί φωτός. Ποτάμι από φωτιά, ποτάμι φωτιάς. Συλλογή από σπάνια πιάτα. Στρατός από ζητιάνους / περίεργους. Μια ομάδα από μαθητές.

Συνήθως το τρώμε το «από» σε περιπτώσεις όπως το «ένα μάτσο βιόλες».

Αλλά επειδή η απορία είναι καλή, μπορεί να την πιάσω μια χαλαρή μέρα σε ξεχωριστό νήμα.

(Προτιμώ το «μετακινηθεί», αλλά μη ζητάς εξηγήσεις. :) )
 
Ξέρεις τι θα σε ευγνωμονούσα αν έπιανες μια μέρα εσύ ή όποιος άλλος θέλει. Ένα νήμα για γλωσσική επιμέλεια μεταφράσεων. Δηλαδή για το τι κοιτάζει και διορθώνει ο επιμελητής και τις αντιστοιχίες τους στα αγγλικά. [π.χ. Τα εισαγωγικά πριν ή μετά την τελεία;]

Νομίζω πως αν μπει στα εργαλεία θα το λατρέψουν πολλοί μεταφραστές αφού θα τα έχουν όλα μαζεμένα.

Εγώ θα συνεισφέρω σίγουρα, αλλά δεν είμαι καλός στο να ανοίγω τέτοια νήματα. Δεν έχω τον απαραίτητο δείκτη μπλα μπλα... :)
 

daeman

Administrator
Staff member
...- το «χωμένοι ως το λαιμό» θυμίζει και γνωστό ανέκδοτο.
...

Έχει και μουσική ταμάμ.

Μου αρέσει το «χούφτα χούφτα».
Και μένα. Η φράση εδώ. Όχι το «χούφτα χούφτα τον καημό μου». :p


Γλωσσική ερώτηση: γιατί "βουνό σκατά" και όχι "βουνό από σκατά"; Ποιο είναι πιο σωστό και γιατί; Η γραμματική τι λέει; Έτσι για να μαθαίνουμε και κάτι που εγώ προσωπικά έχω ξεχάσει...

Όσο για το ποίημα θα κρατήσω το "χωμένοι ως το λαιμό". Αλλά ¨μετακινηθεί" ή "κουνηθεί"; Εδώ αμφιταλαντεύομαι.
Δες κι εκείνο. Δηλαδή το έγραψα όπως λέμε ένας σωρός κοπριά, ένα μάτσο χάλια.

Μετακινηθεί, θα έλεγα. Τι θα έλεγα; Το είπα. ;)

[π.χ. Τα εισαγωγικά πριν ή μετά την τελεία;]

Άζι, για το π.χ.: Εισαγωγικά και τελεία σε διάλογο.
Είναι πολλά, αλλά είναι σκόρπια, γιατί ξέρεις πώς πάνε τα νήματα, σε τι λεπτομέρεια μπαίνουν και τι δρόμους παίρνουν.
Αν θες συγκεντρωμένο, χρηστικό, υπάρχει ένας καλός μπούσουλας εκεί για αρχή: Χρήσιμο έργο αναφοράς: Οδηγός για τη σύνταξη εγγράφων της ΕΕ στα ελληνικά.
 
Top