diceman
¥
Σεμινάριο Τοπικής Προσαρμογής Ιστότοπων και Λογισμικού
στο Κέντρο Εκπαίδευσης Μεταφραστών meta|φραση
Έναρξη: 02/03/10
Διάρκεια: 6,5 εβδομάδες (39 ώρες)
Μαθήματα: Τρίτη και Πέμπτη, 7-10 μ.μ.
Γλώσσες εργασίας: Αγγλικά / Ελληνικά
Απευθύνεται σε απόφοιτους μεταφραστικών σχολών και επαγγελματίες μεταφραστές που επιθυμούν να αποκτήσουν το απαραίτητο υπόβαθρο γνώσεων για να εισέλθουν δυναμικά στο χώρο της τοπικής προσαρμογής λογισμικού και ιστότοπων (software & website localisation). Οι συμμετέχοντες μαθαίνουν τις ιδιαιτερότητες και τα μυστικά της τοπικής προσαρμογής, εκπαιδεύονται στη χρήση των πιο διαδεδομένων ειδικών προγραμμάτων και αποκτούν σημαντικό πλεονέκτημα έναντι των ανταγωνιστών τους στη μεταφραστική αγορά.
Δομή: Φοίτηση 6,5 εβδομάδων με δύο 3ωρα μαθήματα την εβδομάδα.
Καλύπτονται τα εξής:
ΕΝΟΤΗΤΑ 1: Θεωρία
* εισαγωγή στη διεθνοποίηση και την τοπική προσαρμογή
* πρωτόκολλα κωδικοποίησης χαρακτήρων
* κώδικας και γλώσσες σήμανσης (HTML, XML, XHTML)
* γλωσσικά και υφολογικά προβλήματα
ΕΝΟΤΗΤΑ 2: Απλά και εξειδικευμένα εργαλεία
* εξειδικευμένη εύρεση και αντικατάσταση (Search & Replace)
* ανάλυση κειμένου και καταμέτρηση λέξεων (Practicount)
* αυτόματη εισαγωγή κειμένου και αυτόματη διόρθωση (Auto-Correct & As-U-Type)
* αποστολή/λήψη αρχείων μέσω FTP (WS_FTP)
* συγκόλληση αρχείων (SDL Merge)
* καθαρισμός κειμένου (από κώδικα / από μορφοποίηση) (PureText)
* εξαγωγή κειμένου και εισαγωγή σχολίων σε αρχεία PDF (Foxit)
* προηγμένες τεχνικές OCR (FineReader)
* δημιουργία γλωσσαριών και διαχείριση ορολογίας (Excel, ASAP Utilities, Apsic ΧBench & SDL MultiTerm 2009)
* λήψη στιγμιότυπων οθόνης (FastOne)
* δημιουργία μακροεντολών
ΕΝΟΤΗΤΑ 3: Τοπική προσαρμογή ιστότοπων (website localisation) στρατηγικές τοπικής προσαρμογής ιστότοπων
* βασικά στοιχεία HTML, XHTML, XML, CSS και PHP
* δυναμικοί ιστότοποι και συστήματα διαχείρισης πολυγλωσσικού περιεχομένου (Joomla)
* μετάφραση ιστοσελίδων: α) με μεταφραστική μνήμη (SDL Trados TagEditor), β) με χρήση εργαλείων για εξαγωγή tagged-RTF αρχείου (+Tools & Rainbow Tools)
* επίλυση συνήθων προβλημάτων (κωδικοποίηση χαρακτήρων, διαχείριση μετα-ετικετών, επιδιόρθωση προβληματικών συνδέσμων κ.ά.)
* ποιοτικός έλεγχος και διόρθωση σφαλμάτων
ΕΝΟΤΗΤΑ 4: Τοπική προσαρμογή λογισμικού (software localisation) βασικά στοιχεία κώδικα λογισμικού
* υφολογία του κειμένου στο λογισμικό
* στάδια έργου τοπικής προσαρμογής λογισμικού
* μετάφραση αρχείων κώδικα (resource files) και αρχείων βοηθείας χρήστη (online help) με: α) SDL Trados TagEditor, β) με χρήση εργαλείων για εξαγωγή tagged-RTF αρχείου (+Tools & Rainbow Tools)
* μετάφραση δυαδικών αρχείων (binary files) και προσαρμογή περιβάλλοντος εργασίας με το Alchemy CATALYST
* μετάφραση αρχείων DTP με το SDL Trados TagEditor
* ποιοτικός έλεγχος και διόρθωση σφαλμάτων
Στα πλαίσια της πρακτικής εξάσκησης, οι συμμετέχοντες μεταφράζουν ένα πρόγραμμα για MS Windows, έναν ιστότοπο και το λειτουργικό σύστημα μιας ηλεκτρονικής συσκευής.
Προϋποθέσεις εγγραφής: Οι ενδιαφερόμενοι θα πρέπει να γνωρίζουν βασικές έννοιες πληροφορικής και να έχουν καλές γνώσεις διαχείρισης αρχείων, χρήσης του Διαδικτύου και λογισμικού μεταφραστικής μνήμης, κατά προτίμηση του SDL Trados 2007.
Επικοινωνήστε με τη Γραμματεία (210.36.29.000) για κράτηση θέσης. Οι διαθέσιμες θέσεις είναι εξαιρετικά περιορισμένες.
στο Κέντρο Εκπαίδευσης Μεταφραστών meta|φραση
Έναρξη: 02/03/10
Διάρκεια: 6,5 εβδομάδες (39 ώρες)
Μαθήματα: Τρίτη και Πέμπτη, 7-10 μ.μ.
Γλώσσες εργασίας: Αγγλικά / Ελληνικά
Απευθύνεται σε απόφοιτους μεταφραστικών σχολών και επαγγελματίες μεταφραστές που επιθυμούν να αποκτήσουν το απαραίτητο υπόβαθρο γνώσεων για να εισέλθουν δυναμικά στο χώρο της τοπικής προσαρμογής λογισμικού και ιστότοπων (software & website localisation). Οι συμμετέχοντες μαθαίνουν τις ιδιαιτερότητες και τα μυστικά της τοπικής προσαρμογής, εκπαιδεύονται στη χρήση των πιο διαδεδομένων ειδικών προγραμμάτων και αποκτούν σημαντικό πλεονέκτημα έναντι των ανταγωνιστών τους στη μεταφραστική αγορά.
Δομή: Φοίτηση 6,5 εβδομάδων με δύο 3ωρα μαθήματα την εβδομάδα.
Καλύπτονται τα εξής:
ΕΝΟΤΗΤΑ 1: Θεωρία
* εισαγωγή στη διεθνοποίηση και την τοπική προσαρμογή
* πρωτόκολλα κωδικοποίησης χαρακτήρων
* κώδικας και γλώσσες σήμανσης (HTML, XML, XHTML)
* γλωσσικά και υφολογικά προβλήματα
ΕΝΟΤΗΤΑ 2: Απλά και εξειδικευμένα εργαλεία
* εξειδικευμένη εύρεση και αντικατάσταση (Search & Replace)
* ανάλυση κειμένου και καταμέτρηση λέξεων (Practicount)
* αυτόματη εισαγωγή κειμένου και αυτόματη διόρθωση (Auto-Correct & As-U-Type)
* αποστολή/λήψη αρχείων μέσω FTP (WS_FTP)
* συγκόλληση αρχείων (SDL Merge)
* καθαρισμός κειμένου (από κώδικα / από μορφοποίηση) (PureText)
* εξαγωγή κειμένου και εισαγωγή σχολίων σε αρχεία PDF (Foxit)
* προηγμένες τεχνικές OCR (FineReader)
* δημιουργία γλωσσαριών και διαχείριση ορολογίας (Excel, ASAP Utilities, Apsic ΧBench & SDL MultiTerm 2009)
* λήψη στιγμιότυπων οθόνης (FastOne)
* δημιουργία μακροεντολών
ΕΝΟΤΗΤΑ 3: Τοπική προσαρμογή ιστότοπων (website localisation) στρατηγικές τοπικής προσαρμογής ιστότοπων
* βασικά στοιχεία HTML, XHTML, XML, CSS και PHP
* δυναμικοί ιστότοποι και συστήματα διαχείρισης πολυγλωσσικού περιεχομένου (Joomla)
* μετάφραση ιστοσελίδων: α) με μεταφραστική μνήμη (SDL Trados TagEditor), β) με χρήση εργαλείων για εξαγωγή tagged-RTF αρχείου (+Tools & Rainbow Tools)
* επίλυση συνήθων προβλημάτων (κωδικοποίηση χαρακτήρων, διαχείριση μετα-ετικετών, επιδιόρθωση προβληματικών συνδέσμων κ.ά.)
* ποιοτικός έλεγχος και διόρθωση σφαλμάτων
ΕΝΟΤΗΤΑ 4: Τοπική προσαρμογή λογισμικού (software localisation) βασικά στοιχεία κώδικα λογισμικού
* υφολογία του κειμένου στο λογισμικό
* στάδια έργου τοπικής προσαρμογής λογισμικού
* μετάφραση αρχείων κώδικα (resource files) και αρχείων βοηθείας χρήστη (online help) με: α) SDL Trados TagEditor, β) με χρήση εργαλείων για εξαγωγή tagged-RTF αρχείου (+Tools & Rainbow Tools)
* μετάφραση δυαδικών αρχείων (binary files) και προσαρμογή περιβάλλοντος εργασίας με το Alchemy CATALYST
* μετάφραση αρχείων DTP με το SDL Trados TagEditor
* ποιοτικός έλεγχος και διόρθωση σφαλμάτων
Στα πλαίσια της πρακτικής εξάσκησης, οι συμμετέχοντες μεταφράζουν ένα πρόγραμμα για MS Windows, έναν ιστότοπο και το λειτουργικό σύστημα μιας ηλεκτρονικής συσκευής.
Προϋποθέσεις εγγραφής: Οι ενδιαφερόμενοι θα πρέπει να γνωρίζουν βασικές έννοιες πληροφορικής και να έχουν καλές γνώσεις διαχείρισης αρχείων, χρήσης του Διαδικτύου και λογισμικού μεταφραστικής μνήμης, κατά προτίμηση του SDL Trados 2007.
Επικοινωνήστε με τη Γραμματεία (210.36.29.000) για κράτηση θέσης. Οι διαθέσιμες θέσεις είναι εξαιρετικά περιορισμένες.