diceman
¥
Σεμινάριο Λογοτεχνικής Μετάφρασης στη meta|φραση
Έναρξη: 03/12/12
Διάρκεια: 20 εβδομάδες / 120 ώρες
Γλωσσικός συνδυασμός: Αγγλικά προς Ελληνικά
Μαθήματα: Δευτέρα και Παρασκευή, 10 π.μ. - 1 μ.μ.
Εισηγητές: Κωνσταντίνα Τριανταφυλλοπούλου & Βασίλης Μπαμπούρης
Κανένα άλλο είδος μετάφρασης δεν είναι τόσο απαιτητικό και τόσο δύσκολο όσο η μετάφραση της λογοτεχνίας, όμως κανένα δεν είναι εξίσου δημιουργικό και δεν ακονίζει καλύτερα το μυαλό του μεταφραστή. Αν, λοιπόν, ψάχνετε μια πρόκληση ή απλώς αναζητάτε έναν τρόπο να συνδυάσετε τις δύο μεγάλες σας αγάπες, τη Μετάφραση και τη Λογοτεχνία, το σεμινάριο Λογοτεχνικής Μετάφρασης από τα Αγγλικά προς τα Ελληνικά είναι η καλύτερη επιλογή που μπορείτε να κάνετε.
Στο σεμινάριο θα εξασκηθείτε μεταφράζοντας έργα των Chuck Palahniuk, Oscar Wilde, Dan Simmons, Sam Shepard, Stephen King, William Blake, David Lodge, Joseph Conrad, John Fowles, Mark Twain, Virginia Woolf, Ray Bradbury, Arundhati Roy, Jack Kerouac, Alice Walker, Salman Rushdie, Truman Capote, Neil Gaiman, Alan Moore κ.ά.
Δομή: Φοίτηση πέντε μηνών, με δύο 3ωρα μαθήματα την εβδομάδα.
Καλύπτονται τα εξής:
* εισαγωγή στην ιστορία της λογοτεχνικής μετάφρασης
* βασικές σχολές θεωρίας της λογοτεχνικής μετάφρασης
* ανάλυση λογοτεχνικού κειμένου και μεθοδολογία αντιμετώπισης μεταφραστικών προβλημάτων
* πρακτική εξάσκηση σε 15 λογοτεχνικά είδη (κλασική λογοτεχνία, σύγχρονη βρετανική και αμερικανική λογοτεχνία, αστυνομικό μυθιστόρημα, παραμύθι, περιπέτεια, επιστημονική φαντασία, ερωτική λογοτεχνία, εσωτερικός μονόλογος, ιστορικό μυθιστόρημα, λογοτεχνία του τρόμου, γοτθικό μυθιστόρημα, παιδική λογοτεχνία, αυτοβιογραφία, γυναικεία λογοτεχνία, πανεπιστημιακό μυθιστόρημα, θέατρο, κόμικς κ.ά.)
* συγκριτική ανάλυση λογοτεχνικών μεταφράσεων
* τεχνικές διόρθωσης και επιμέλειας κειμένων
* πρακτικές συμβουλές έναρξης επαγγέλματος και εισόδου στην αγορά εργασίας
Προϋποθέσεις εγγραφής: Οι ενδιαφερόμενοι θα πρέπει να γνωρίζουν πολύ καλά την Αγγλική (κάτοχοι Proficiency, φοιτητές ή απόφοιτοι Αγγλικής Φιλολογίας κ.λπ.) και να διαθέτουν μεταφραστική εμπειρία (απόφοιτοι τμημάτων Μεταφραστικών Σπουδών, απόφοιτοι Ιόνιου Πανεπιστημίου κ.ά.) ή προϋπηρεσία στο χώρο της λογοτεχνικής μετάφρασης (μεταφραστές, επιμελητές κ.ά.).
Λίγα λόγια τους εισηγητές:
Ο Βασίλης Μπαμπούρης σπούδασε Φυσική στο Πανεπιστήμιο Αθηνών και είναι κάτοχος του MSc E-Learning του Πανεπιστημίου του Εδιμβούργου και του Diploma in Translation του Chartered Institute of Linguists. Έχει μετεκπαιδευτεί σε θέματα μεταφραστικών τεχνολογιών και διδασκαλίας της Μετάφρασης στα πανεπιστήμια της Γρανάδας, της Μασσαλίας, της Γάνδης και του Βοσπόρου. Εργάζεται ως επαγγελματίας μεταφραστής από το 1991 και ως καθηγητής Μετάφρασης από το 1993 (αρχικά στο Βρετανικό Συμβούλιο και από το 2001 στη meta|φραση). Έχει εκπαιδεύσει περισσότερους από 1.300 σπουδαστές μετάφρασης και έχει ειδικευτεί στη χρήση μεταφραστικών εργαλείων. Είναι μέλος της Πανελλήνιας Ένωσης Μεταφραστών και της Ελληνικής Εταιρείας Μεταφρασεολογίας.
Η Κωνσταντίνα Τριανταφυλλοπούλου σπούδασε Αγγλική Γλώσσα και Φιλολογία στο Πανεπιστήμιο Αθηνών και είναι κάτοχος του ΜΑ in Literary Translation του Πανεπιστημίου του Essex. Έχει μετεκπαιδευτεί σε θέματα διδασκαλίας της Μετάφρασης στο Πανεπιστήμιο της Γρανάδας και σε θέματα Νέων Τεχνολογιών στο Πανεπιστήμιο της Γάνδης. Εργάζεται ως καθηγήτρια αγγλικής γλώσσας και ως επαγγελματίας μεταφράστρια από το 1988 και διδάσκει Μετάφραση από το 1991 (αρχικά στο Βρετανικό Συμβούλιο και από το 2001 στη meta|φραση). Έχει εκπαιδεύσει περισσότερους από 1.300 σπουδαστές μετάφρασης. Είναι μέλος της Πανελλήνιας Ένωσης Μεταφραστών και της Ελληνικής Εταιρείας Μεταφρασεολογίας. Εργάζεται επίσης ως επιμελήτρια κειμένων.
Για περισσότερες πληροφορίες, επικοινωνήστε με τη Γραμματεία στο 210.36.29.000.
Έναρξη: 03/12/12
Διάρκεια: 20 εβδομάδες / 120 ώρες
Γλωσσικός συνδυασμός: Αγγλικά προς Ελληνικά
Μαθήματα: Δευτέρα και Παρασκευή, 10 π.μ. - 1 μ.μ.
Εισηγητές: Κωνσταντίνα Τριανταφυλλοπούλου & Βασίλης Μπαμπούρης
Κανένα άλλο είδος μετάφρασης δεν είναι τόσο απαιτητικό και τόσο δύσκολο όσο η μετάφραση της λογοτεχνίας, όμως κανένα δεν είναι εξίσου δημιουργικό και δεν ακονίζει καλύτερα το μυαλό του μεταφραστή. Αν, λοιπόν, ψάχνετε μια πρόκληση ή απλώς αναζητάτε έναν τρόπο να συνδυάσετε τις δύο μεγάλες σας αγάπες, τη Μετάφραση και τη Λογοτεχνία, το σεμινάριο Λογοτεχνικής Μετάφρασης από τα Αγγλικά προς τα Ελληνικά είναι η καλύτερη επιλογή που μπορείτε να κάνετε.
Στο σεμινάριο θα εξασκηθείτε μεταφράζοντας έργα των Chuck Palahniuk, Oscar Wilde, Dan Simmons, Sam Shepard, Stephen King, William Blake, David Lodge, Joseph Conrad, John Fowles, Mark Twain, Virginia Woolf, Ray Bradbury, Arundhati Roy, Jack Kerouac, Alice Walker, Salman Rushdie, Truman Capote, Neil Gaiman, Alan Moore κ.ά.
Δομή: Φοίτηση πέντε μηνών, με δύο 3ωρα μαθήματα την εβδομάδα.
Καλύπτονται τα εξής:
* εισαγωγή στην ιστορία της λογοτεχνικής μετάφρασης
* βασικές σχολές θεωρίας της λογοτεχνικής μετάφρασης
* ανάλυση λογοτεχνικού κειμένου και μεθοδολογία αντιμετώπισης μεταφραστικών προβλημάτων
* πρακτική εξάσκηση σε 15 λογοτεχνικά είδη (κλασική λογοτεχνία, σύγχρονη βρετανική και αμερικανική λογοτεχνία, αστυνομικό μυθιστόρημα, παραμύθι, περιπέτεια, επιστημονική φαντασία, ερωτική λογοτεχνία, εσωτερικός μονόλογος, ιστορικό μυθιστόρημα, λογοτεχνία του τρόμου, γοτθικό μυθιστόρημα, παιδική λογοτεχνία, αυτοβιογραφία, γυναικεία λογοτεχνία, πανεπιστημιακό μυθιστόρημα, θέατρο, κόμικς κ.ά.)
* συγκριτική ανάλυση λογοτεχνικών μεταφράσεων
* τεχνικές διόρθωσης και επιμέλειας κειμένων
* πρακτικές συμβουλές έναρξης επαγγέλματος και εισόδου στην αγορά εργασίας
Προϋποθέσεις εγγραφής: Οι ενδιαφερόμενοι θα πρέπει να γνωρίζουν πολύ καλά την Αγγλική (κάτοχοι Proficiency, φοιτητές ή απόφοιτοι Αγγλικής Φιλολογίας κ.λπ.) και να διαθέτουν μεταφραστική εμπειρία (απόφοιτοι τμημάτων Μεταφραστικών Σπουδών, απόφοιτοι Ιόνιου Πανεπιστημίου κ.ά.) ή προϋπηρεσία στο χώρο της λογοτεχνικής μετάφρασης (μεταφραστές, επιμελητές κ.ά.).
Λίγα λόγια τους εισηγητές:
Ο Βασίλης Μπαμπούρης σπούδασε Φυσική στο Πανεπιστήμιο Αθηνών και είναι κάτοχος του MSc E-Learning του Πανεπιστημίου του Εδιμβούργου και του Diploma in Translation του Chartered Institute of Linguists. Έχει μετεκπαιδευτεί σε θέματα μεταφραστικών τεχνολογιών και διδασκαλίας της Μετάφρασης στα πανεπιστήμια της Γρανάδας, της Μασσαλίας, της Γάνδης και του Βοσπόρου. Εργάζεται ως επαγγελματίας μεταφραστής από το 1991 και ως καθηγητής Μετάφρασης από το 1993 (αρχικά στο Βρετανικό Συμβούλιο και από το 2001 στη meta|φραση). Έχει εκπαιδεύσει περισσότερους από 1.300 σπουδαστές μετάφρασης και έχει ειδικευτεί στη χρήση μεταφραστικών εργαλείων. Είναι μέλος της Πανελλήνιας Ένωσης Μεταφραστών και της Ελληνικής Εταιρείας Μεταφρασεολογίας.
Η Κωνσταντίνα Τριανταφυλλοπούλου σπούδασε Αγγλική Γλώσσα και Φιλολογία στο Πανεπιστήμιο Αθηνών και είναι κάτοχος του ΜΑ in Literary Translation του Πανεπιστημίου του Essex. Έχει μετεκπαιδευτεί σε θέματα διδασκαλίας της Μετάφρασης στο Πανεπιστήμιο της Γρανάδας και σε θέματα Νέων Τεχνολογιών στο Πανεπιστήμιο της Γάνδης. Εργάζεται ως καθηγήτρια αγγλικής γλώσσας και ως επαγγελματίας μεταφράστρια από το 1988 και διδάσκει Μετάφραση από το 1991 (αρχικά στο Βρετανικό Συμβούλιο και από το 2001 στη meta|φραση). Έχει εκπαιδεύσει περισσότερους από 1.300 σπουδαστές μετάφρασης. Είναι μέλος της Πανελλήνιας Ένωσης Μεταφραστών και της Ελληνικής Εταιρείας Μεταφρασεολογίας. Εργάζεται επίσης ως επιμελήτρια κειμένων.
Για περισσότερες πληροφορίες, επικοινωνήστε με τη Γραμματεία στο 210.36.29.000.