diceman
¥
Διαχείριση Μεταφραστικού Έργου με το SDL Trados Studio
Έναρξη: 21 Μαΐου
Διάρκεια: 3 εβδομάδες (18 ώρες)
Μαθήματα: Τρίτη - Πέμπτη, 7-10 μ.μ.
Εισηγητής: Κώστας Ναδάλης
Στόχος του σεμιναρίου είναι η εξοικείωση των συμμετεχόντων με τις βασικές αρχές που διέπουν τη διαχείριση των μεταφραστικών έργων και τις μεθόδους που χρησιμοποιούνται για την αρχική εκτίμηση, τον προγραμματισμό, την παρακολούθηση της προόδου και την αποτίμηση των αποτελεσμάτων. Για την πρακτική εξάσκηση των συμμετεχόντων χρησιμοποιούνται ρεαλιστικά σενάρια διαχείρισης μεταφραστικών έργων.
Το σεμινάριο απευθύνεται σε όσους επιθυμούν να εργαστούν ως Project Managers σε μεταφραστικά γραφεία (θέση για την οποία υπάρχει μεγάλη ζήτηση στην εγχώρια και τη διεθνή αγορά), σε νέους ή σχετικά έμπειρους Project Managers που θέλουν να διευρύνουν τις γνώσεις τους στο αντικείμενο καθώς και σε ελεύθερους επαγγελματίες μεταφραστές που θέλουν να διαχειρίζονται αποτελεσματικά την καθημερινή τους εργασία.
Καλύπτονται τα εξής:
* Βασικές αρχές και μεθοδολογίες διαχείρισης έργων
* Διαχείριση και αξιολόγηση πελατών
* Εκτίμηση απαιτήσεων μεταφραστικών έργων
* Υποβολή οικονομικών προσφορών
* Σχεδιασμός υλοποίησης έργου και χρονοπρογραμματισμός
* Υπολογισμός παραγωγικότητας
* Προσδιορισμός και διαχείριση πόρων
* Προγραμματισμός εκτέλεσης έργων
* Παρακολούθηση πορείας υλοποίησης
* Πρόβλεψη και διαχείριση κινδύνων και αλλαγών
* Αποτίμηση τρόπου εκτέλεσης και τελικού αποτελέσματος
Προϋποθέσεις εγγραφής: Οι ενδιαφερόμενοι θα πρέπει να έχουν σπουδές ή/και σχετική εμπειρία στη μετάφραση, ευχέρεια στη χρήση Η/Υ και εφαρμογών γραφείου καθώς και εξοικείωση με τη χρήση λογισμικού μεταφραστικής μνήμης, κατά προτίμηση του SDL Trados.
Λίγα λόγια για τον εισηγητή του σεμιναρίου: Ο Κώστας Ναδάλης γεννήθηκε στην Αθήνα το 1959 και σπούδασε μαθηματικά και φυσική στην Αγγλία και στη συνέχεια αρχαιολογία, αρχαία ιστορία και πληροφορική στον Καναδά, στο πανεπιστήμιο McGill. Ξεκίνησε την καριέρα του στην ORCO το 1987 ως ειδικός πληροφορικής και σύντομα ως βασικό στέλεχος σε σειρά έργων πληροφορικής, ανάπτυξης λογισμικού και μελετών οργάνωσης και μηχανοργάνωσης για μεγάλους πελάτες. Από το 1989 ασχολείται με την εκπόνηση μεγάλων έργων ελληνοποίησης λογισμικού αρχικά ως υπεύθυνος έργου για έργα της ΙΒΜ και στην συνέχεια και για άλλους μεγάλους πελάτες όπως η Microsoft και η Oracle. Παράλληλα ασχολείται με τη χρήση, υποστήριξη, εκπαίδευση και ανάπτυξη εργαλείων υποβοήθησης της μετάφρασης και διαχείρισης μεταφραστικών έργων. Διετέλεσε διευθυντής του Τμήματος Τεχνικής Μετάφρασης και Ελληνοποίησης Λογισμικού, μέτοχος και αντιπρόεδρος της ORCO A.E. μέχρι το 2007. Ενώ σήμερα προσφέρει τις υπηρεσίες του ως ανεξάρτητος τεχνικός σύμβουλος, αναλυτής, προγραμματιστής και εκπαιδευτής στον ευρύτερο χώρο της μετάφρασης στην Ελλάδα και το εξωτερικό μέσω της προσωπικής του εταιρίας, της TMServe.
Για κράτηση θέσης, επικοινωνήστε με τη Γραμματεία στο τηλέφωνο 210.36.29.000.
Έναρξη: 21 Μαΐου
Διάρκεια: 3 εβδομάδες (18 ώρες)
Μαθήματα: Τρίτη - Πέμπτη, 7-10 μ.μ.
Εισηγητής: Κώστας Ναδάλης
Στόχος του σεμιναρίου είναι η εξοικείωση των συμμετεχόντων με τις βασικές αρχές που διέπουν τη διαχείριση των μεταφραστικών έργων και τις μεθόδους που χρησιμοποιούνται για την αρχική εκτίμηση, τον προγραμματισμό, την παρακολούθηση της προόδου και την αποτίμηση των αποτελεσμάτων. Για την πρακτική εξάσκηση των συμμετεχόντων χρησιμοποιούνται ρεαλιστικά σενάρια διαχείρισης μεταφραστικών έργων.
Το σεμινάριο απευθύνεται σε όσους επιθυμούν να εργαστούν ως Project Managers σε μεταφραστικά γραφεία (θέση για την οποία υπάρχει μεγάλη ζήτηση στην εγχώρια και τη διεθνή αγορά), σε νέους ή σχετικά έμπειρους Project Managers που θέλουν να διευρύνουν τις γνώσεις τους στο αντικείμενο καθώς και σε ελεύθερους επαγγελματίες μεταφραστές που θέλουν να διαχειρίζονται αποτελεσματικά την καθημερινή τους εργασία.
Καλύπτονται τα εξής:
* Βασικές αρχές και μεθοδολογίες διαχείρισης έργων
* Διαχείριση και αξιολόγηση πελατών
* Εκτίμηση απαιτήσεων μεταφραστικών έργων
* Υποβολή οικονομικών προσφορών
* Σχεδιασμός υλοποίησης έργου και χρονοπρογραμματισμός
* Υπολογισμός παραγωγικότητας
* Προσδιορισμός και διαχείριση πόρων
* Προγραμματισμός εκτέλεσης έργων
* Παρακολούθηση πορείας υλοποίησης
* Πρόβλεψη και διαχείριση κινδύνων και αλλαγών
* Αποτίμηση τρόπου εκτέλεσης και τελικού αποτελέσματος
Προϋποθέσεις εγγραφής: Οι ενδιαφερόμενοι θα πρέπει να έχουν σπουδές ή/και σχετική εμπειρία στη μετάφραση, ευχέρεια στη χρήση Η/Υ και εφαρμογών γραφείου καθώς και εξοικείωση με τη χρήση λογισμικού μεταφραστικής μνήμης, κατά προτίμηση του SDL Trados.
Λίγα λόγια για τον εισηγητή του σεμιναρίου: Ο Κώστας Ναδάλης γεννήθηκε στην Αθήνα το 1959 και σπούδασε μαθηματικά και φυσική στην Αγγλία και στη συνέχεια αρχαιολογία, αρχαία ιστορία και πληροφορική στον Καναδά, στο πανεπιστήμιο McGill. Ξεκίνησε την καριέρα του στην ORCO το 1987 ως ειδικός πληροφορικής και σύντομα ως βασικό στέλεχος σε σειρά έργων πληροφορικής, ανάπτυξης λογισμικού και μελετών οργάνωσης και μηχανοργάνωσης για μεγάλους πελάτες. Από το 1989 ασχολείται με την εκπόνηση μεγάλων έργων ελληνοποίησης λογισμικού αρχικά ως υπεύθυνος έργου για έργα της ΙΒΜ και στην συνέχεια και για άλλους μεγάλους πελάτες όπως η Microsoft και η Oracle. Παράλληλα ασχολείται με τη χρήση, υποστήριξη, εκπαίδευση και ανάπτυξη εργαλείων υποβοήθησης της μετάφρασης και διαχείρισης μεταφραστικών έργων. Διετέλεσε διευθυντής του Τμήματος Τεχνικής Μετάφρασης και Ελληνοποίησης Λογισμικού, μέτοχος και αντιπρόεδρος της ORCO A.E. μέχρι το 2007. Ενώ σήμερα προσφέρει τις υπηρεσίες του ως ανεξάρτητος τεχνικός σύμβουλος, αναλυτής, προγραμματιστής και εκπαιδευτής στον ευρύτερο χώρο της μετάφρασης στην Ελλάδα και το εξωτερικό μέσω της προσωπικής του εταιρίας, της TMServe.
Για κράτηση θέσης, επικοινωνήστε με τη Γραμματεία στο τηλέφωνο 210.36.29.000.