Καταθέτω ότι το tristess απαντά και στα σουηδικά (από γαλλικά μέσω γερμανικών νομίζω) και στο λεξικό της Σουηδικής Ακαδημίας ορίζεται ως απουσία χαράς ή ενδιαφέροντος, και η αλήθεια είναι πως κι εγώ ο ίδιος όταν το ακούω ή το χρησιμοποιώ, εννοείται περισσότερο ως πλήξη παρά θλίψη. Δεν γνωρίζω αν ισχύει το ίδιο και στα γερμανικά...