Καλώς σας βρήκα. Επειδή βλέπω ότι σας άρεσε, τι θα λέγατε για λίγο περρισότερο Ελύτη, σε μετάφραση Κίμωνα Φράιερ πάντα;
.
|
Adolescence of day
Ήβη της μέρας πρώτη κρήνη της χαράς|Adolescence of day first lily of joy
Η αρχαία μυρσίνη τινάζει τη σημαία της|The ancient myrtle flutters its flag
Θ’ ανοίξει ο κόλπος των κορυδαλλών στο φως|The breasts of skylarks shall open to the light
Κι ένα τραγούδι θα σταθεί μετέωρο|And a song shall hover in mid-air
Σπέρνοντας τα χρυσά κριθάρια της φωτιάς|Sowing the golden barley of fire
Στους πέντε ανέμους|To the five winds
Λευτερώνοντας τη γήινη ομορφιά|Setting free a terrestrial beauty
.
|
Breasting the current
Κατάστηθα στο ρεύμα|Breasting the current
Ψάρι που δείχνει διαύγεια σε άλλο κλίμα|Fish that seek translucency in another climate
Χέρι που δεν πιστεύει τίποτε|Hand that believes in nothing
Δεν είμαι σήμερα όπως χτες|I am not today as I was yesterday
Οι ανεμοδείχτες μ’ έμαθαν να νιώθω|The weather vanes have taught me to feel
Λιώνω τις νύχτες τις χαρές γυρίζω απ’ την ανάποδη|I dissolve the night and turn joys inside out
Σκορπάω τη λήθη ανοίγοντας έναν περιστερεώνα|I scatter oblivion by opening a dovecote
Φεύγοντας απ’ την πίσω πόρτα τ’ ουρανού|Leaving by the back door of the sky
Χωρίς μιλιά στο βλέμμα|Without a word in my glance
Καθώς παιδί που κρύβει ένα γαρίφαλο|Like a boy who hides a carnation
Μες στα μαλλιά του|In his hair
Κι ένα ακόμα, σε τρεις μεταφραστικές εκδοχές, για σύγκριση:
Πίνοντας Ήλιο κορινθιακό
Πίνοντας ήλιο κορινθιακό
Διαβάζοντας τα μάρμαρα
Δρασκελίζοντας αμπέλια θάλασσες
Σημαδεύοντας με το καμάκι
Ένα τάμα ψάρι που γλιστρά
Βρήκα τα φύλλα που ο ψαλμός του ήλιου αποστηθίζει
Τη ζωντανή στεριά που ο πόθος χαίρεται
Ν' ανοίγει.
Πίνω νερό κόβω καρπό
Χώνω το χέρι μου στις φυλλωσιές του ανέμου
Οι λεμονιές αρδεύουνε τη γύρη της καλοκαιριάς
Τα πράσινα πουλιά σκίζουν τα όνειρά μου
Φεύγω με μια ματιά
Ματιά πλατιά όπου ο κόσμος ξαναγίνεται
Όμορφος από την αρχή στα μέτρα της καρδιάς.
Drinking the sun of Corinth...
Drinking the sun of Corinth
Reading the marble ruins
Striding across vineyards and seas
Sighting along the harpoon
A votive fish that slips away
I found the leaves that the sun’s psalm memorizes
The living land that passion joys in opening.
I drink water, cut fruit,
Thrust my hand into the wind’s foliage
The lemon trees water the summer pollen
The green birds tear my dreams
I leave with a glance
A wide glance in which the world is recreated
Beautiful from the beginning to the dimensions of the heart!
Translation by Edmund Keeley and Philip Sherrard
________________________________________
Drinking the Corinthian sun
Drinking the Corinthian sun
Reading the marble ruins
Striding over vineyard seas
Aiming with my harpoon
At votive fish that elude me
I found those leaves that the psalm of the sun memorizes
The living land that desire rejoices
To open
I drink water, cut fruit
Plunge my hands through the wind's foliage
Lemon trees quicken the pollen of summer days
Green birds cut through my dreams
And I leave, my eyes filled
With a boundless gaze where the world becomes
Beautiful again from the beginning according to the heart's measure.
Translated by Kimon Friar
________________________________________
Drinking the Corinthian sun
Drinking the Corinthian sun
Reading the old marbles
Striding through vineyard seas
Aiming the harpoon
At a votive fish that slips away
I found the leaves the sun's psalm learns by heart
The living shore desire rejoices
To open.
I drink water I cut fruit
I thrust my hand in the wind's foliage
Lemon trees irrigate the summer pollen
Green birds tear my dreams
I leave with a glance
A wide glance where the world again becomes
Beautiful from the beginning by the measures of the heart.
Translated by Jeffrey Carson and Nikos Sarris
Νομίζω δεν ήταν εύστοχη η επιλογή Edmund Keeley - Philip Sherrard στο Sun of Corinth. Άλλο πράγμα είναι ο κορινθιακός ήλιος, όχι κατά λέξη ο ήλιος της Κορίνθου.
Ας συνοδεύουν όλ' αυτά το καλοκαίρι μας.