Μου γύρισε η τρίχα, η γλώσσα

Severus

Active member
Έχετε καμιά ιδέα για το πώς αποδίδονται στα Αγγλικά οι εκφράσεις μου γυρνάει η τρίχα ή η γλώσσα;

Ευχαριστώ εκ των προτέρων :D
 
Μιλάμε για
α) όταν μια τρίχα δεν βγαίνει έξω από το δέρμα; Αυτό είναι ingrown hair
β) όταν μεταφορικά στραμπουλάς τη γλώσσα σου; Αυτό ειναι sprain one's tongue.
 

Severus

Active member
Ψάχνω για την κυριολεκτική σημασία και των δυο εκφράσεων. Συγκεκριμένα, αναφέρομαι στο φαινόμενο στο οποίο η τρίχα γυρνάει προς τα μέσα και δεν βγαίνει έξω από την επιφάνεια του δέρματος προκαλώντας ερεθισμό και φλεγμονή. Όσον αφορά το δεύτερο παράδειγμα, αναφέρομαι στην περίπτωση κατά την οποία ένα άτομο έχει χάσει τις αισθήσεις του και συνεπώς έχει χάσει τον μυϊκό έλεγχο του λαιμού του με αποτέλεσμα η γλώσσα του να στραφεί προς τα πίσω και να φράξει το λαιμό καθιστώντας έτσι δύσκολη έως αδύνατη την αναπνοή. Σε αυτή την περίπτωση πρέπει να χορηγηθούν πρώτες βοήθειες.
 

Alexandra

Super Moderator
Staff member
Για την τρίχα, βεβαιώνω κι εγώ ότι λέγεται ingrown hair.

Όσο γι' αυτό που λέμε "γύρισμα της γλώσσας", πρόκειται για το tongue swallowing που περιγράφεται εδώ. Διαβάζοντας το αγγλόφωνο άρθρο, καθώς και το αντίστοιχο ελληνικό, διαπιστώνουμε ότι το "γύρισμα της γλώσσας" είναι μύθος.
 

Alexandra

Super Moderator
Staff member
Γιατί πρέπει να αποδώσεις την ελληνική έκφραση κατά λέξη στα αγγλικά και όχι να χρησιμοποιήσεις την αντίστοιχη αγγλική;
 

Severus

Active member
Δεν απορρίπτω την πρόταση σου, απλώς χρειάζομαι ολόκληρη την πρόταση και όχι την ακριβή απόδοση του όρου στα αγγλικά. Εξάλλου, οι αποδόσεις που προτείνω είναι βασισμένες στα κείμενα που έχουν παρατεθεί στο νήμα αυτό.
 
Top