Μετάφραση στα ελληνικά του εβραϊκού Χαγκάντα

Καλησπέρα σε όλους,
Μήπως ξέρετε αν υπάρχει ελληνική μετάφραση του εβραϊκού βιβλίου Χαγκάντα; (Είναι το βιβλίο-οδηγός για το εβραϊκό Πάσχα.)
Συγκεκριμένα, ψάχνω το απόσπασμα με τους τέσσερις γιους:

“‘Of what use is this service to you?’” To YOU and not to himself. By excluding himself from the community
he has denied God, the Almighty. “Do thou, then, set his teeth on edge! Say to him: ‘This is on account of what the Lord did for me
when I went forth from Egypt.’ For ME and not for him; had he been there, he would not have been redeemed.”
 
Last edited:

nickel

Administrator
Staff member
Μάλλον θα πρέπει να κάνεις εσύ τη μετάφραση. Κάνω μια αρχή:


Ο ΑΣΕΒΗΣ ΓΙΟΣ

Τι λέει;
«Τι σημασία έχει για εσάς αυτή η τελετουργία;» Λέει «για εσάς» και δεν βάζει τον εαυτό του. Όταν ξεκόβει / αποξενώνεται από την κοινότητα, αρνείται τον ίδιο τον παντοδύναμο Θεό. Γι’ αυτό πρέπει να του απαντήσεις με αυστηρότητα και να του πεις: «Αυτό συμβαίνει επειδή ο Κύριος ενήργησε για μένα όταν βγήκα από την Αίγυπτο / στην έξοδο από την Αίγυπτο». Για ΜΕΝΑ, όχι για εκείνον. Αν εκείνος βρισκόταν εκεί, δεν θα είχε λυτρωθεί.
 
Καλημέρα, Νίκελ,
Σ΄ ευχαριστώ - ταυτόχρονα γράφαμε.
Μίλησα λίγο πριν με το Ισραηλιτικό Συμβούλιο, και μπορώ να πάω από κει να συμβουλευτώ το Αγκαδά. Οι Ελληνοεβραίοι το λένε "Αγκαδά του Πέσαχ", όχι "Χαγκάντα" που έγραψα εγώ.
 
Ας βάλουμε και αυτό:

Εδώ πάντως βλέπω ότι έχει μεταφραστεί στα ελληνικά:
 
Last edited:
Top