Μήπως έχει κάποιος στη βιβλιοθήκη του την ελληνική μετάφραση του βιβλίου Αισθηματικό ταξίδι του Λόρενς Στερν; Στην πρώτη σελίδα ενός κεφαλαίου με τίτλο "Μαρία", υπάρχει η φράση "God tempers the wind to the shorn lamb" - που είναι κι αυτή που με ενδιαφέρει.
Ευχαριστώ!
Δυο λόγια γι’ αυτό το ρητό, με βάση πληροφορίες που δίνονται στη σχετική συζήτηση εδώ.
Το νόημα είναι ότι ο Θεός προστατεύει τους αδύναμους από συμφορές που δεν μπορούν να αντέξουν. Το 1893 μια αμερικανική εφημερίδα το συμπεριέλαβε σε μια λίστα με αποφθέγματα που αποδίδονται σε λάθος πηγή (misquoted), σημειώνοντας ότι ο περισσότερος κόσμος το χρησιμοποιεί πιστεύοντας ότι προέρχεται από τη Βίβλο, ενώ συγγραφέας του είναι ο Στερν. Ωστόσο, όπως σημειώνει κάποιος άλλος στην παραπάνω συζήτηση, φαίνεται πως αυτό το ρητό χρησιμοποιούνταν στα αγγλικά και στα γαλλικά κάμποσους αιώνες πριν το χρησιμοποιήσει ο Στερν στο Αισθηματικό ταξίδι (1768), καθώς στα γαλλικά το συναντάμε ήδη στο απάνθισμα αποφθεγμάτων του τυπογράφου και λόγιου Ανρί Εστιέν Les premices, ou le I. livre des Proverbes epigrāmatizez ou Des Epigrammes Proverbializez το 1594 (βλ. εδώ). Στα ελληνικά δεν έχω βρει κάτι σχετικό εκτός από τη μετάφραση του Στερν. (αυτά, δεν προλαβαίνω περισσότερη έρευνα! :) )
Δεν θα έπρεπε να είναι με πλάγια στο πιο πάνω και τo To the shorn lamb; Εμένα μου έδωσε την εντύπωση η φράση όπως είναι γραμμένη ότι η Μαρία μίλαγε στο κουρεμένο αρνί (ξαδέρφι του παρδαλού κατσικιού, μάλλον).