metafrasi banner

Μετάφραση Ποίησης; Πώς είπατε;

Επειδή τα τελευταία χρόνια μεταφράζω πάρα πολλή ποίηση (και επαγγελματικά και σαν πασατέμπο) και προσπαθώ να ειδικευτώ στο είδος και επειδή ταυτόχρονα ξέρω πως σας αρέσουν τα προβλήματα και οι γρίφοι, ορίστε ένας καλός γρίφος που θα σας απασχολήσει για μερικές ώρες (ή μέρες) νομίζω.

Joseph Mosconi Psionic Key of Solomon Ray Guns

The Deeds That Grasp the Candle's Goatbreath Witchbound Waiter
Whilst the Trident Spawn and Spectred Zaredoo Knives Endow Thy Sight
Paz Artificial Paz Yakuza Paz Self Loathing Orchestra Within Ye Woods
The Succulent Aftermath of a Subdural Haemorrhage and a Brief Discourse
Of Wound Ballistics at a Severe Catatonic Intersection Bloatation Repugnant
Bloatation Refloatation Who Crucified the Chaperone Paperweight Jelly Jam
Eleventh Century Trophy Wives Summon the Scroll of the Shadowslash
He with Whom Compar'd the Alps are Vallies of Sonar Enlightenment Progroms
Bad Business Opressors Slake My Astral Project Hot Magics Red Planets White
Boom There's No Sunlight in My Cubicle Above the Cussing Keats Persona
Malignant Cankerous Brain Feast And Tumorous Cerebral Beverage Of The Cranium
Where Strides the Behemoth Megalodon Circle of Sasquatch Colony Bladecatch
Restrained in Demuric Givens to Mythological Cold Towers Thus Demystifier Spoke
Welcome to New Jersey Pork Rind Toes Unspeakable Dementia Utter Nonsense

Ας κάνει μια απόπειρα όποιος έχει χρόνο, αλλά σας προειδοποιώ ότι μπορεί να βλάψει σοβαρά την υγεία σας. Ο Τζόζεφ ζει και εργάζεται στο Λος Άντζελες. Είναι ένας πολύ φυσιολογικός άνθρωπος (αν και δεν φαίνεται από αυτά που γράφει) και ενδιαφέρεται κυρίως για τη γλωσσολογική και γλωσσική πλευρά της ποίησης συνθέτοντας ποιήματα από σκόρπιες λέξεις και οδηγώντας την ποίηση στα όριά της (μαζί με τα νεύρα του μεταφραστή).

Τέλος, αν συμφωνεί και ο νίκελ, ας μείνει αυτό το νήμα για τα ποιήματα ή στιχάκια ή οτιδήποτε έχει να κάνει με ποίηση που μας δυσκολεύει στις μεταφράσεις μας. Enjoy!
 

tuna

¥
Να' ναι καλά ο άνθρωπος, αλλά λυπάμαι τους άμοιρους αναγνώστες του - πόσο μάλλον τον μεταφραστή του!
 

nickel

Administrator
Staff member
Καλησπέρα. Η προσωπική μου αντίδραση πήγε αρχικά και παρανάγνωσε τον τίτλο: «Ποίηση; Πώς είπατε;». Θέλω να πω, γιατί πρέπει να ονομαστεί «ποίηση» αυτή η ντανταϊστική αρμαθιά λέξεων; Επειδή αλλάζει γραμμή κάθε 65-70 γράμματα περίπου (όπως έκανε κάποτε ο sarant συστηματικά σ’ ένα φόρουμ και διαόλιζε τον συντονιστή του); Περισσότερο θυμίζει μήνυμα που απαιτεί αποκρυπτογράφηση (π.χ. διαβάζεται με επιλογή της νιοστής λέξης σύμφωνα με κάποια μυστική φόρμουλα). Ίσως ο μόνος λόγος να το διαβάσει κανείς είναι προκειμένου να καταλάβει το λόγο που το έγραψε ο Μοσκόνι: έχει νόημα να το κάνεις αυτό αν δεν είσαι ασκούμενος ψυχίατρος φιλόλογος;

Αν πάντως κάποιος τρελός Γκιουλμπεκιάν αθλοθετήσει κάποιο αξιοσέβαστο ποσό για τη μετάφρασή του, θα πρέπει να καταλάβουμε πρώτα: Γιατί το έγραψε ο ποιητής; Γιατί να το διαβάσει κάποιος; Πού κατέληξε όταν το διάβασε (εννοώ σε ποιο συμπέρασμα, σε ποια ψυχική κατάσταση, όχι σε ποιο ψυχιατρείο); Κατέληξε εκεί που ήθελε κι ο ποιητής; Είναι ανοιχτό ή κλειστό το πού θα καταλήξεις; Διάφορα τέτοια ερωτήματα θα πρέπει να απαντηθούν πριν αρχίσει ο επίδοξος μεταφραστής, με μέθοδο σχεδόν πρωτοντανταϊστική (βλέπε ετυμολογία 3, «Another theory...»), να αραδιάζει και να αρμαθιάζει λέξεις (και, πού και πού, νοήματα).

Μήπως όμως ο τρελός Γκιουλμπεκιάν θα πρέπει να ξεκινήσει από κάτι απλούστερο; Και να αναβαθμίσει τις απαιτήσεις σε είδη που μένουν μέσα σε σαφέστερα όρια της τέχνης χωρίς να περνούν σε προσωπικούς πειραματισμούς — που, στο κάτω κάτω, είναι μια προσωπική υπόθεση, δεν προσφέρονται για την ανατομή που επιβάλλει η μεταφραστική διαδικασία.

Προς το παρόν, να καταγγείλω ότι μας έχεις δώσει, Αζιμούθιε, μέρος μόνο του πονήματος. Το πλήρες (ίσως) είναι εδώ.
 
Αν το έβαζα όλο, νίκελ (έχει κι άλλο μη νομίζεις) τότε φοβάμαι πως το νήμα θα αυτοκαταστρεφόταν...
 
Το πρόβλημα είναι κατά πόσο μια τέτοια ποίηση μπορεί να μεταφραστεί και πώς θα μεταφραστεί. Εδώ πέρα, ο συγκεκριμένος ποιητής φαίνεται να χρησιμοποιεί κάτι σαν κολάζ. Το βάρος είναι στις λέξεις, στα ανύπαρκτα νοήματα, στη διαδικασία (κολάζ, αυτόματη γραφή κλπ) ή δεν ξέρω κι εγώ πού αλλού;;;

Αν για παράδειγμα αυτό το ποίημα έχει χτιστεί λέξη προς λέξη ανοίγοντας τυχαία το λεξικό σε μια σελίδα και ούτω καθεξής, θα πρέπει να μεταφραστεί με τον ίδιο τρόπο;
 
Πολύ εύστοχα το περιγράφεις, Αμβρόσιε.
Πρόκειται για κολάζ ή μια ντανταϊστική σύνθεση, αν θέλεις.

Η προηγούμενη συλλογή του Τζόζεφ ήταν φτιαγμένη από λέξεις παρμένες από νεκρολογίες και ένα δείγμα της μπορεί να βρεθεί εδώ http://www.parossymposium.com

Αυτή τη φορά εφευρίσκει λέξεις και κάνει και ένα άλλο εγχείρημα. Παίρνει λέξεις από στρατιωτική αργκό (που ονομάζεται camp) και τις βάζει μέσα στις συνθέσεις του.

Είναι πολύ δύσκολο, αλλά κληθήκαμε να το μεταφράσουμε και αυτό.
 
XE XE η τρέλλα στην τρέλλα... SysTran!!! η πιο απλή λύση!

Οι πράξεις που πιάνουν το σερβιτόρο Goatbreath Witchbound του κεριού
Ενώ τα μαχαίρια γόνου τριαινών και Spectred Zaredoo χρηματοδοτούν τη θέα δική σου
Μόνη απαιχθάνομαι ορχήστρα Paz Yakuza Paz Paz τεχνητή μέσα στα ξύλα του YE
Η Succulent συνέπεια μιας υποσκληρίδιας αιμορραγίας και μια συνοπτική ομιλία Ballistics πληγών σε ένα αυστηρό κατατονικό Repugnant Bloatation Refloatation διατομής cWho Crucified Bloatation που η ζελατίνα πρεσ'παπιέ Chaperone φράσσει τις συζύγους τροπαίων του ενδέκατου αιώνα καλούν τον κύλινδρο του Shadowslash
Με ποιους Compar'd οι Άλπεις είναι Vallies Sonar των προγραμμάτων Διαφωτισμού που η κακή επιχείρηση Opressors σβήνει τον αστρικό άσπρο βραχίονα πλανητών Magics έργου μου καυτό κόκκινο δεν είναι εκεί κανένα φως του ήλιου στο θαλαμίσκο μου επάνω από το Cussing Keats Persona
Κακοήθης καρκινώδης γιορτή εγκεφάλου και Tumorous εγκεφαλικό ποτό του κρανίου όπου οι διασκελισμοί που ο κύκλος Behemoth Megalodon Sasquatch της αποικίας Bladecatch σταμάτησε σε Demuric Givens στους μυθολογικούς κρύους πύργους έτσι Demystifier μίλησαν Καλώς ήρθατε του Νιου Τζέρσεϋ χοιρινού κρέατος φλοιών παντελείς αηδίες άνοιας toe στις απερίγραπτες
 
Top