Κοραής
Έντυπο & Ηλεκτρονικό Ελληνο-Αγγλικό Λεξικό
Εκδόσεις Πανεπιστημίου Πατρών (Σεπτ. 2008)
ISBN 978-960-6843-18-1
Τιμή: 79,42 €
Σελίδες: 1782 (21x28cm)
http://www.wcl.ece.upatras.gr/el/e-korais
Στο μέγεθος του ΛΝΕΓ και του ΛΚΝ (κάτι σαν τον μέσο όρο τους σε αριθμό σελίδων και διαστάσεις), το λεξικό Κοραής ανήκει στα... ανοικονόμητα λεξικά. Αν πρόκειται να το χρησιμοποιείς συχνά, θέλει τον δικό του «θρόνο» (παρότι συνοδεύεται από ψηφιακή εφαρμογή, για την οποία θα πω στο τέλος). Ευτυχώς, μια πρόσφατη αναδιαρρύθμιση του γραφείου μου δημιούργησε την ελεύθερη επιφάνεια που το φιλοξενεί σήμερα, ανοιχτό. Το χρησιμοποιώ τους τελευταίους δυο-τρεις μήνες. Όχι πολύ συχνά (έχω πρόχειρες ηλεκτρονικές λύσεις μπροστά μου), αλλά περισσότερο από περιέργεια και για να σηκώνομαι από την καρέκλα μου. Μολονότι δεν μπορώ να ισχυριστώ ότι είμαι έτοιμος να κάνω μια παρουσίαση σε βάθος, θα ήθελα να μεταφέρω εδώ κάποιες πρώτες εντυπώσεις.
Πίσω από τη δημιουργία του λεξικού υπάρχουν: ένα πρόγραμμα της Γενικής Γραμματείας Έρευνας και Τεχνολογίας, το Πανεπιστήμιο Πατρών (το Εργαστήριο Ενσύρματης Τηλεπικοινωνίας του Τμήματος Ηλεκτρολόγων Μηχανικών και Τεχνολογίας Υπολογιστών), το Ίδρυμα Σταύρος Νιάρχος και πολλοί αξιόλογοι συνεργάτες. Αντιγράφω από την πίσω σελίδα του:
Προτού συνεχίσω, θα ήθελα να πω ότι έχω αποφύγει ως τώρα να σχολιάσω δίγλωσσα λεξικά, ακόμα κι όταν ήταν καλές δουλειές. Επειδή συνήθως γνωρίζω τους συντάκτες τους και κυρίως, ακόμα κι όταν δεν τους γνωρίζω προσωπικά, επειδή ξέρω πόσο ιδρώτα έχυσαν, λήμμα προς λήμμα, σημασία προς σημασία, μου είναι πολύ δύσκολο να γκρινιάξω για τις αναπόφευκτες παραλείψεις ή λάθη (δεν υπάρχουν λεξικά χωρίς παραλείψεις ή λάθη). Με άλλο θάρρος το κάνω στην περίπτωση του λεξικού Κοραής, επειδή μπορώ ευθύς εξ αρχής να πω ότι είναι ένα τεράστιο, προσεγμένο έργο, απαραίτητο για όσους μεταφράζουν προς τα αγγλικά — και καλά θα κάνουν να το αποκτήσουν. Και τώρα που το είπα, κέρδισα και το δικαίωμα να γκρινιάξω.
Αφού το λεξικό απευθύνεται σε σπουδαστές της Αγγλικής και της Ελληνικής, οφείλω εδώ θα αναφερθώ σε κάτι που δεν είναι πάντα προφανές. Σε ένα δίγλωσσο λεξικό, από τη γλώσσα Α προς τη γλώσσα Β, άλλα πράγματα αναζητούν οι φυσικοί ομιλητές της Α και άλλα οι φυσικοί ομιλητές της Β. Στην περίπτωση ενός ελληνοαγγλικού λεξικού σαν αυτό, ο ξένος σπουδαστής της ελληνικής θέλει αρκετές πληροφορίες για το ελληνικό κομμάτι, π.χ. την προφορά κάποιων λέξεων (και το Κοραής δίνει προφορές με τη σέσουλα) ή τον τρόπο κλίσης των λέξεων (εδώ, όμως, το Κοραής κάνει τσιγκουνιές). Συχνά θα τον ενδιαφέρει απλώς να καταλάβει τη σημασία ενός ελληνικού κειμένου, ενώ ο ελληνόφωνος χρήστης δεν χρειάζεται να καταλάβει το ελληνικό κείμενο αλλά θέλει να παραγάγει κείμενο σε μια γλώσσα που δεν είναι η μητρική του. Αυτός θέλει περισσότερα μεταφράσματα, οδηγίες για το επίπεδο του λόγου, παραδείγματα, βοήθεια για τη σωστή σύνταξη, τις σωστές προθέσεις — έχει την ανάγκη να τον πάρει το λεξικό από το χέρι και, αν είναι δυνατό, να του πει ακριβώς πώς θα μεταφράσει αυτό που έχει να μεταφράσει. Το γεγονός ότι το λεξικό Κοραής απευθύνεται και στις δύο ομάδες χρηστών σημαίνει ότι είναι υπηρέτης δύο αφεντάδων — με τα πλεονεκτήματα και τα μειονεκτήματα που συνεπάγεται αυτός ο συνδυασμός.
Προφορά
Ένα από τα καλούδια που διαθέτει το λεξικό Κοραής για τους αγγλόφωνους σπουδαστές της ελληνικής και που υποψιάζομαι ότι δεν θα ενδιαφέρει πολύ τον ελληνόφωνο χρήστη είναι η προφορά των λέξεων. Σε κάθε λήμμα (λέξη ή φράση) υπάρχει και η προφορά του (φωνητική μεταγραφή με το σύστημα CPA, Computer Phonetic Alphabet, που βασίζεται στους χαρακτήρες του πληκτρολογίου και άρα δεν χρειάζεται τα σύμβολα του IPA). Αναρωτιέσαι: μα είναι ανάγκη να χαραμιστεί μια ολόκληρη σειρά για την προφορά της παροιμίας «από ρόδο βγαίνει αγκάθι κι από αγκάθι βγαίνει ρόδο»; Θεωρώ ότι η ελληνική γλώσσα δεν χρειάζεται φωνητικές μεταγραφές. Ο ξένος μπορεί να μάθει εύκολα πώς προφέρονται οι λέξεις και δεν τον βοηθάει να μάθει κι ένα δεύτερο σύστημα (εν προκειμένω, το CPA) που για τον Εγγλέζο δεν είναι προφανές. Π.χ. όταν ο Εγγλέζος βλέπει τη φωνητική μεταγραφή [ap'o], η τάση που έχει από τη γλώσσα του είναι να διαβάσει ['eipəu] ή [ə'pəu]. Ούτε μεταγραφές όπως [sihgrat'o] ή ['ahxos] δείχνουν το «ν» που υπάρχει στην προφορά των «συγκρατώ» και «άγχος» (στο ΛΚΝ: [áŋxos]). Ούτε εξυπηρετεί στις φράσεις η μηχανική συρραφή λέξεων, π.χ. το «από ρόδο» δεν τονίζεται [ap'o r'oδο] ούτε το «κατά λάθος» [kat'a λ'aθos] (σωστό: [kataláθos]). Στην ψηφιακή εφαρμογή, η προφορά και ο τονισμός είναι, κατά κανόνα, ακριβέστατα (με σαφή προτίμηση για τις άρινες προφορές) και ακούς φυσικές και όχι μηχανικές ανθρώπινες φωνές*. Εκεί βοηθούν τον ξένο. Στο έντυπο λεξικό θα κρατούσα μόνο εκείνες τις περιπτώσεις που η γραφή της λέξης κρύβει παγίδες, π.χ. στα δύο «βιάζω», τα κρυφά «ν» όπως στον «άγγελο», τη διαφορά του «ιός» από το «γιος», το αν το «υ» είναι «φ» ή «β» κ.λπ. Θα είχε και καλύτερο εκπαιδευτικό αποτέλεσμα, γιατί σ’ αυτή την περίπτωση ο χρήστης θα προσέξει περισσότερο την εξαίρεση.
* Ή, τουλάχιστον, έτσι νομίζεις. Αρχίζεις να έχεις αμφιβολίες όταν ακούς την ανορθόγραφη *γονατοπροκύνηση να διαβάζεται έτσι ακριβώς. Αν όχι «μηχανική προφορά», σίγουρα μηχανική ανάγνωση.
Παραδείγματα
Ένα από τα κύρια πλεονεκτήματα του λεξικού είναι τα πολλά παραδείγματα με τη μετάφρασή τους, όλα πλήρεις προτάσεις. Προσφέρουν χορταστική γνώση και για τους ελληνόφωνους και για τους αγγλόφωνους χρήστες. Σε αυτά, άλλωστε, οφείλεται και ο όγκος του λεξικού. (Ένα ζουμερό παράδειγμα, από εκείνα που μου αρέσουν: Ως αντιρρησίας συνειδήσεως αποδέχτηκε να κάνει εναλλακτική θητεία. = As a conscientious objector he agreed to do alternative service.) Κάποιες φορές θα διαφωνήσετε με τις μεταφράσεις, σπάνια όμως θα βρείτε λάθη ή γκάφες. (Ένα που μόλις είδα, στο λήμμα αντένδειξη, στη μη ιατρική σημασία: Μην είσαι σίγουρος, υπάρχουν πολλές αντενδείξεις για το αντίθετο. Πλεονασμός. Ή σκέτο «αντενδείξεις» ή «ενδείξεις για το αντίθετο». Υποθέτω ότι το λάθος ανήκει στο σώμα, αλλά μεταφέρεται και στη μετάφραση: Don’t be so sure, there are many counter-indications to the opposite — αντί για much evidence / many indications to the contrary). Σε κάποιες περιπτώσεις θα πεις «Μα τι χρειάζεται εδώ ολόκληρο παράδειγμα;» (π.χ. στο λήμμα μαγνητάκι: Η μοδίστρα μάζευε τις καρφίτσες μ' ένα μαγνητάκι. = The seamstress gathered up the pins with a small magnet). Στις περισσότερες περιπτώσεις θα γλυκαθείς και θα εύχεσαι να υπήρχαν περισσότερα.
Έντυπο & Ηλεκτρονικό Ελληνο-Αγγλικό Λεξικό
Εκδόσεις Πανεπιστημίου Πατρών (Σεπτ. 2008)
ISBN 978-960-6843-18-1
Τιμή: 79,42 €
Σελίδες: 1782 (21x28cm)
http://www.wcl.ece.upatras.gr/el/e-korais
Στο μέγεθος του ΛΝΕΓ και του ΛΚΝ (κάτι σαν τον μέσο όρο τους σε αριθμό σελίδων και διαστάσεις), το λεξικό Κοραής ανήκει στα... ανοικονόμητα λεξικά. Αν πρόκειται να το χρησιμοποιείς συχνά, θέλει τον δικό του «θρόνο» (παρότι συνοδεύεται από ψηφιακή εφαρμογή, για την οποία θα πω στο τέλος). Ευτυχώς, μια πρόσφατη αναδιαρρύθμιση του γραφείου μου δημιούργησε την ελεύθερη επιφάνεια που το φιλοξενεί σήμερα, ανοιχτό. Το χρησιμοποιώ τους τελευταίους δυο-τρεις μήνες. Όχι πολύ συχνά (έχω πρόχειρες ηλεκτρονικές λύσεις μπροστά μου), αλλά περισσότερο από περιέργεια και για να σηκώνομαι από την καρέκλα μου. Μολονότι δεν μπορώ να ισχυριστώ ότι είμαι έτοιμος να κάνω μια παρουσίαση σε βάθος, θα ήθελα να μεταφέρω εδώ κάποιες πρώτες εντυπώσεις.
Πίσω από τη δημιουργία του λεξικού υπάρχουν: ένα πρόγραμμα της Γενικής Γραμματείας Έρευνας και Τεχνολογίας, το Πανεπιστήμιο Πατρών (το Εργαστήριο Ενσύρματης Τηλεπικοινωνίας του Τμήματος Ηλεκτρολόγων Μηχανικών και Τεχνολογίας Υπολογιστών), το Ίδρυμα Σταύρος Νιάρχος και πολλοί αξιόλογοι συνεργάτες. Αντιγράφω από την πίσω σελίδα του:
[…] απευθύνεται σε Έλληνες σπουδαστές και χρήστες της Αγγλικής γλώσσας και στους αγγλόφωνους που σπουδάζουν ή χρησιμοποιούν την Ελληνική γλώσσα. Περιέχει ένα [sic] πλούτο γλωσσικού υλικού της καθομιλουμένης αλλά και καλλιεργημένης Ελληνικής:
81.515 λήμματα με διεξοδική ερμηνεία των σημασιών τους,
192.592 αποδόσεις στην Αγγλική όλων των σημασιών,
50.106 παραδείγματα χρήσεως με μετάφραση.
81.515 λήμματα με διεξοδική ερμηνεία των σημασιών τους,
192.592 αποδόσεις στην Αγγλική όλων των σημασιών,
50.106 παραδείγματα χρήσεως με μετάφραση.
Προτού συνεχίσω, θα ήθελα να πω ότι έχω αποφύγει ως τώρα να σχολιάσω δίγλωσσα λεξικά, ακόμα κι όταν ήταν καλές δουλειές. Επειδή συνήθως γνωρίζω τους συντάκτες τους και κυρίως, ακόμα κι όταν δεν τους γνωρίζω προσωπικά, επειδή ξέρω πόσο ιδρώτα έχυσαν, λήμμα προς λήμμα, σημασία προς σημασία, μου είναι πολύ δύσκολο να γκρινιάξω για τις αναπόφευκτες παραλείψεις ή λάθη (δεν υπάρχουν λεξικά χωρίς παραλείψεις ή λάθη). Με άλλο θάρρος το κάνω στην περίπτωση του λεξικού Κοραής, επειδή μπορώ ευθύς εξ αρχής να πω ότι είναι ένα τεράστιο, προσεγμένο έργο, απαραίτητο για όσους μεταφράζουν προς τα αγγλικά — και καλά θα κάνουν να το αποκτήσουν. Και τώρα που το είπα, κέρδισα και το δικαίωμα να γκρινιάξω.
Αφού το λεξικό απευθύνεται σε σπουδαστές της Αγγλικής και της Ελληνικής, οφείλω εδώ θα αναφερθώ σε κάτι που δεν είναι πάντα προφανές. Σε ένα δίγλωσσο λεξικό, από τη γλώσσα Α προς τη γλώσσα Β, άλλα πράγματα αναζητούν οι φυσικοί ομιλητές της Α και άλλα οι φυσικοί ομιλητές της Β. Στην περίπτωση ενός ελληνοαγγλικού λεξικού σαν αυτό, ο ξένος σπουδαστής της ελληνικής θέλει αρκετές πληροφορίες για το ελληνικό κομμάτι, π.χ. την προφορά κάποιων λέξεων (και το Κοραής δίνει προφορές με τη σέσουλα) ή τον τρόπο κλίσης των λέξεων (εδώ, όμως, το Κοραής κάνει τσιγκουνιές). Συχνά θα τον ενδιαφέρει απλώς να καταλάβει τη σημασία ενός ελληνικού κειμένου, ενώ ο ελληνόφωνος χρήστης δεν χρειάζεται να καταλάβει το ελληνικό κείμενο αλλά θέλει να παραγάγει κείμενο σε μια γλώσσα που δεν είναι η μητρική του. Αυτός θέλει περισσότερα μεταφράσματα, οδηγίες για το επίπεδο του λόγου, παραδείγματα, βοήθεια για τη σωστή σύνταξη, τις σωστές προθέσεις — έχει την ανάγκη να τον πάρει το λεξικό από το χέρι και, αν είναι δυνατό, να του πει ακριβώς πώς θα μεταφράσει αυτό που έχει να μεταφράσει. Το γεγονός ότι το λεξικό Κοραής απευθύνεται και στις δύο ομάδες χρηστών σημαίνει ότι είναι υπηρέτης δύο αφεντάδων — με τα πλεονεκτήματα και τα μειονεκτήματα που συνεπάγεται αυτός ο συνδυασμός.
Προφορά
Ένα από τα καλούδια που διαθέτει το λεξικό Κοραής για τους αγγλόφωνους σπουδαστές της ελληνικής και που υποψιάζομαι ότι δεν θα ενδιαφέρει πολύ τον ελληνόφωνο χρήστη είναι η προφορά των λέξεων. Σε κάθε λήμμα (λέξη ή φράση) υπάρχει και η προφορά του (φωνητική μεταγραφή με το σύστημα CPA, Computer Phonetic Alphabet, που βασίζεται στους χαρακτήρες του πληκτρολογίου και άρα δεν χρειάζεται τα σύμβολα του IPA). Αναρωτιέσαι: μα είναι ανάγκη να χαραμιστεί μια ολόκληρη σειρά για την προφορά της παροιμίας «από ρόδο βγαίνει αγκάθι κι από αγκάθι βγαίνει ρόδο»; Θεωρώ ότι η ελληνική γλώσσα δεν χρειάζεται φωνητικές μεταγραφές. Ο ξένος μπορεί να μάθει εύκολα πώς προφέρονται οι λέξεις και δεν τον βοηθάει να μάθει κι ένα δεύτερο σύστημα (εν προκειμένω, το CPA) που για τον Εγγλέζο δεν είναι προφανές. Π.χ. όταν ο Εγγλέζος βλέπει τη φωνητική μεταγραφή [ap'o], η τάση που έχει από τη γλώσσα του είναι να διαβάσει ['eipəu] ή [ə'pəu]. Ούτε μεταγραφές όπως [sihgrat'o] ή ['ahxos] δείχνουν το «ν» που υπάρχει στην προφορά των «συγκρατώ» και «άγχος» (στο ΛΚΝ: [áŋxos]). Ούτε εξυπηρετεί στις φράσεις η μηχανική συρραφή λέξεων, π.χ. το «από ρόδο» δεν τονίζεται [ap'o r'oδο] ούτε το «κατά λάθος» [kat'a λ'aθos] (σωστό: [kataláθos]). Στην ψηφιακή εφαρμογή, η προφορά και ο τονισμός είναι, κατά κανόνα, ακριβέστατα (με σαφή προτίμηση για τις άρινες προφορές) και ακούς φυσικές και όχι μηχανικές ανθρώπινες φωνές*. Εκεί βοηθούν τον ξένο. Στο έντυπο λεξικό θα κρατούσα μόνο εκείνες τις περιπτώσεις που η γραφή της λέξης κρύβει παγίδες, π.χ. στα δύο «βιάζω», τα κρυφά «ν» όπως στον «άγγελο», τη διαφορά του «ιός» από το «γιος», το αν το «υ» είναι «φ» ή «β» κ.λπ. Θα είχε και καλύτερο εκπαιδευτικό αποτέλεσμα, γιατί σ’ αυτή την περίπτωση ο χρήστης θα προσέξει περισσότερο την εξαίρεση.
* Ή, τουλάχιστον, έτσι νομίζεις. Αρχίζεις να έχεις αμφιβολίες όταν ακούς την ανορθόγραφη *γονατοπροκύνηση να διαβάζεται έτσι ακριβώς. Αν όχι «μηχανική προφορά», σίγουρα μηχανική ανάγνωση.
Παραδείγματα
Ένα από τα κύρια πλεονεκτήματα του λεξικού είναι τα πολλά παραδείγματα με τη μετάφρασή τους, όλα πλήρεις προτάσεις. Προσφέρουν χορταστική γνώση και για τους ελληνόφωνους και για τους αγγλόφωνους χρήστες. Σε αυτά, άλλωστε, οφείλεται και ο όγκος του λεξικού. (Ένα ζουμερό παράδειγμα, από εκείνα που μου αρέσουν: Ως αντιρρησίας συνειδήσεως αποδέχτηκε να κάνει εναλλακτική θητεία. = As a conscientious objector he agreed to do alternative service.) Κάποιες φορές θα διαφωνήσετε με τις μεταφράσεις, σπάνια όμως θα βρείτε λάθη ή γκάφες. (Ένα που μόλις είδα, στο λήμμα αντένδειξη, στη μη ιατρική σημασία: Μην είσαι σίγουρος, υπάρχουν πολλές αντενδείξεις για το αντίθετο. Πλεονασμός. Ή σκέτο «αντενδείξεις» ή «ενδείξεις για το αντίθετο». Υποθέτω ότι το λάθος ανήκει στο σώμα, αλλά μεταφέρεται και στη μετάφραση: Don’t be so sure, there are many counter-indications to the opposite — αντί για much evidence / many indications to the contrary). Σε κάποιες περιπτώσεις θα πεις «Μα τι χρειάζεται εδώ ολόκληρο παράδειγμα;» (π.χ. στο λήμμα μαγνητάκι: Η μοδίστρα μάζευε τις καρφίτσες μ' ένα μαγνητάκι. = The seamstress gathered up the pins with a small magnet). Στις περισσότερες περιπτώσεις θα γλυκαθείς και θα εύχεσαι να υπήρχαν περισσότερα.