Καλά σου κάνανε = You got what you deserved; it served you right

- Πήγα να πάρω δάνειο για εκείνο το εξοχικό στα Σεκλάνα [does the place exist or is it like saying Fartville;]. και δεν με δώσαν οι μαλάκες.
- Ε καλά σε κάναν ρε ψηλέ, τι δάνειο και συ*, αφού δεν πάνε καλά τα δημοσιονομικά μεγέθη της χώρας.
I don't understand the words in bold. Help, please.
*??They did you a favour[no idea of meaning of ρε ψηλέ, what with a loan and you... hardly makes sense!:confused:
 
Ψηλέ literally means tall guy, as you already know. It is a colloquial form of address, no matter the height of the addressee, like saying, "man" or "dude".

Edit: And yes it is like Fartville
 

SBE

¥
Αn example of Northern Greek syntax, in standard Greek the phrase would read:
Ε, καλά σου κάναν ρε ψηλέ! Τι δάνειο και συ;
Καλά σου έκαναν/ καλά να πάθεις = you got what you deserved

Τι χχχ (και ξε-χχχ) και συ; What xxx are you on about? where xxx in this case the loan*
In other words, the guy got what he was asking for, because in the current economic climate it's impossible to get a mortgage

* I am not sure, but is is likely that the full expression is
Tι δάνειο (και ξε-δάνειο) μου/ μας τσαμπουνάς;
referring to the monotonous sound of the bagpipe (τσαμπούνα),"what are you on about?"
 

drsiebenmal

HandyMod
Staff member
Northern Greek uses accusative instead of genitive:

δεν με δώσαν = δεν μου 'δωσαν = δεν μου έδωσαν
καλά σε κάναν = καλά σου 'καναν = καλά σου έκαναν
 
Top