Σκέφτηκα να βάλω τίτλο «Περί κορονών και αγραμμάτων», αλλά, ακόμα κι αν θεωρούσε κανείς πετυχημένο το λογοπαίγνιο, δεν θα αντανακλούσε το ήπιο ύφος του σχολίου που θέλω να κάνω.
Είσαι μαθητής ή μεταφραστής, έχεις πάρει το πανέμορφο Λεξικό για το σχολείο και το γραφείο, και θέλεις να γράψεις (από τον Όργουελ) «οι Γερμανοί προσέφεραν αμοιβή 100.000 χρυσών κορονών για τη σύλληψη του Τίτο» («In July of 1943 the Germans offered a reward of 100,000 gold crowns for the capture of Tito [...]»). Στο λήμμα κορόνα (πολύ ωραία) του λεξικού βλέπεις ότι η λέξη κλίνεται σύμφωνα με το πρότυπο Ο4 (πολύ ωραία), των σημαιών, άρα και των κορονών.
Μόνο που δεν σ' αφήνουν ν' αγιάσεις. Στο Σχολικό υπάρχει το σχόλιο:
Η λέξη αποτελεί αντιδάνειο με απώτερη ελληνική αρχή, καθώς προέρχεται —μέσω του λατινικού corona— από το αρχαίο κορώνη «κουρούνα». Συνεπώς, ορθότερη ετυμολογικά είναι η γραφή κορώνα (με -ώ-).
Άρα, αν είσαι μεγαλύτερος και θυμάσαι ότι έτσι τη γράφαμε, κορώνα, πήρες τώρα και το συχωροχάρτι. Στο μεταξύ, έχεις ξεχάσει και τι διάβασες για τη γενική του πληθυντικού και σαν καλός νεοέλληνας σηκώνεις τον τόνο: των κορώνων. Αν σου έχει μείνει και καμιά αμφιβολία: 4.210 κορώνων θα σε καθησυχάσουν. Ή το πρωτοσέλιδο κύριο άρθρο της σημερινής Καθημερινής: «Επιτέλους, θα πρέπει κάποιος σ’ αυτήν την κυβέρνηση να επιδείξει κάπου λίγη πυγμή και αποφασιστικότητα, πέραν των εντυπωσιακών μεταρρυθμιστικών κορώνων που δεν πείθουν πλέον κανέναν».
Η λέξη κορόνα είναι από τις πιο ατίθασες της νεοελληνικής πραγματικότητας. Στο ΛΝΕΓ το λήμμα είναι σύμφωνα με την ετυμολογική ορθογραφία: κορώνα. Στο ΛΚΝ, στα σχολικά λεξικά είναι κορόνα. Όμως, υπάρχει και η ανάμνηση της κορώνας με -ω-, δεν φταίει αποκλειστικά το ΛΝΕΓ. Λέει το τελευταίο για τη γενική πληθυντικού: «{δυσχρ. κορωνών»}.
Δηλαδή, και τι θα κάνω με τον Όργουελ; Αλλά, άμα κοιτάξεις τις γκουγκλιές:
:)
Είσαι μαθητής ή μεταφραστής, έχεις πάρει το πανέμορφο Λεξικό για το σχολείο και το γραφείο, και θέλεις να γράψεις (από τον Όργουελ) «οι Γερμανοί προσέφεραν αμοιβή 100.000 χρυσών κορονών για τη σύλληψη του Τίτο» («In July of 1943 the Germans offered a reward of 100,000 gold crowns for the capture of Tito [...]»). Στο λήμμα κορόνα (πολύ ωραία) του λεξικού βλέπεις ότι η λέξη κλίνεται σύμφωνα με το πρότυπο Ο4 (πολύ ωραία), των σημαιών, άρα και των κορονών.
Μόνο που δεν σ' αφήνουν ν' αγιάσεις. Στο Σχολικό υπάρχει το σχόλιο:
Η λέξη αποτελεί αντιδάνειο με απώτερη ελληνική αρχή, καθώς προέρχεται —μέσω του λατινικού corona— από το αρχαίο κορώνη «κουρούνα». Συνεπώς, ορθότερη ετυμολογικά είναι η γραφή κορώνα (με -ώ-).
Άρα, αν είσαι μεγαλύτερος και θυμάσαι ότι έτσι τη γράφαμε, κορώνα, πήρες τώρα και το συχωροχάρτι. Στο μεταξύ, έχεις ξεχάσει και τι διάβασες για τη γενική του πληθυντικού και σαν καλός νεοέλληνας σηκώνεις τον τόνο: των κορώνων. Αν σου έχει μείνει και καμιά αμφιβολία: 4.210 κορώνων θα σε καθησυχάσουν. Ή το πρωτοσέλιδο κύριο άρθρο της σημερινής Καθημερινής: «Επιτέλους, θα πρέπει κάποιος σ’ αυτήν την κυβέρνηση να επιδείξει κάπου λίγη πυγμή και αποφασιστικότητα, πέραν των εντυπωσιακών μεταρρυθμιστικών κορώνων που δεν πείθουν πλέον κανέναν».
Η λέξη κορόνα είναι από τις πιο ατίθασες της νεοελληνικής πραγματικότητας. Στο ΛΝΕΓ το λήμμα είναι σύμφωνα με την ετυμολογική ορθογραφία: κορώνα. Στο ΛΚΝ, στα σχολικά λεξικά είναι κορόνα. Όμως, υπάρχει και η ανάμνηση της κορώνας με -ω-, δεν φταίει αποκλειστικά το ΛΝΕΓ. Λέει το τελευταίο για τη γενική πληθυντικού: «{δυσχρ. κορωνών»}.
Δηλαδή, και τι θα κάνω με τον Όργουελ; Αλλά, άμα κοιτάξεις τις γκουγκλιές:
- κορωνών 32.600
- κορόνων 5.890
- κορώνων 4.210
- κορονών 4.590
:)