Θα πεινούσε ο κόσμος αν δεν παίρναμε τη δόση

Αυτός είναι ο τίτλος σε άρθρο του ηλεΒήματος που χτες βρισκόταν και στο ηλεπρωτοσέλιδο.
http://www.tovima.gr/finance/article/?aid=480519

Διαβάζοντάς το, εγώ και άλλοι δυο συνάδελφοι είπαμε: Ρε σεις, την πήραμε και μας το κρύβουν;
Θέλω να πω, υπάρχει στα ελληνικά πιθανότητα αυτή η σύνταξη να αναφέρεται σε ενδεχόμενο στο μέλλον;
Κανονικά, αν θέλουμε να αναφερθούμε σε μελλοντικό ενδεχόμενο, νομίζω ότι θα λέγαμε: Θα πεινάσει ο κόσμος αν δεν πάρουμε τη δόση.

Βέβαια, υπάρχει και ο υποθετικός λόγος της απλής σκέψης (αν ήμουν πλούσιος, θα κυκλοφορούσα με Πόρσε) αλλά αυτό δεν αναφέρεται στο μέλλον.

Πρόσεξα επίσης ότι αυτή είναι η διατύπωση του τίτλου. Μέσα στο άρθρο ο Στουρνάρας έχει αλλιώς τους χρόνους, κάπως τρικυμισμένους:
«Το κόστος αν δεν πάρουμε την δόση θα ήταν άπειρο. Ο κόσμος θα πεινούσε. Το κόστος της μη δόσης είναι τεράστιο»

Μάλλον εδώ ο παρατατικός (αν δεν πάρουμε τη δόση το κόστος θα ΗΤΑΝ άπειρο, όπως και θα ΠΕΙΝΟΥΣΕ) λειτουργεί, ξερωγώ, αποτροπαϊκά.
 
Καλημέρα!

Όχι, απλώς ξέρουν ότι θα την πάρουμε γιατί έδωσαν ό,τι έπρεπε και τα μπλέκουν.

Γλώσσα λανθάνουσα, την αλήθεια λέγει. Σωστά;
 

bernardina

Moderator
Μπα, είναι το δεύτερο είδος υποθετικού λόγου της αγγλικής. Imaginary :p
 

nickel

Administrator
Staff member
Καλημέρα. Ως γνωστόν, μέτρα δεν θέλουμε να πάρουμε. Εμείς προτιμούμε να καθόμαστε στην πλατεία Συντάγματος και να μας στέλνουν επιδόματα κατευθείαν στους λογαριασμούς μας. Οι δανειστές σχεδόν το έκαναν κάποτε αυτό, αλλά τώρα μας λένε πριτς. Όταν κάνουν δηλώσεις οι διάφοροι δημόσιοι φορείς, μέσα και έξω, απευθύνονται και προς τον Άζι και προς τους δανειστές. Τον μεν Άζι πρέπει να τον πείσουν ότι είναι αναγκαίο να πάρουμε τα μέτρα για να μην πεινάσουμε· τους δανειστές και τις αγορές πρέπει να τους πείσουμε ότι όλα πάνε καλά. Στον Άζι λένε εκβιαστικά: «Αν δεν πάρουμε τα μέτρα, δεν θα πάρουμε τη δόση· κι αν δεν πάρουμε τη δόση, θα πεινάσουμε». Προς τις αγορές αυτή η υπόθεση ακούγεται αρνητική. Τους λένε λοιπόν: «Αν δεν παίρναμε τη δόση…» Δεν χρειάζεται να πούνε περισσότερα. Οι αγορές αρκούνται σ’ αυτή τη διατύπωση, που σημαίνει ότι την έχουμε στο τσεπάκι τη δόση.

Ωστόσο, με όλο αυτό το τραμπάλισμα έχουν μπερδευτεί πια τα επίσημα χείλη και μπερδεύουν συνέχεια τους υποθετικούς. Εδώ ο Στουρνάρας τα είπε ανάποδα: «Αν δεν πάρουμε τη δόση…» —πάει τρόμαξαν οι αγορές, κάποιο νόμισμα θα γκρεμίστηκε— «το κόστος θα ήταν άπειρο» — εδώ καθησύχασε ο Άζι και ήδη κάνει όνειρα, παρότι είπαμε ότι τα σκοτώσαμε τα όνειρα.

Οι τιτλατζήδες δεν ανέχονται τέτοια ανακατέματα των υποθετικών. Και επειδή με μια ελπίδα ζουν κι αυτοί, ο τιτλατζής εδώ διάλεξε το δεύτερο είδος, για να περιγράψει το απίθανο: «Θα πεινούσε ο κόσμος αν δεν παίρναμε τη δόση». Δεν την έχουμε πάρει, αλλά την έχουμε σίγουρη.

The Second Conditional is also used to talk about 'unlikely' situations.
  • If I went to China, I'd visit the Great Wall.
  • If I was the President, I'd reduce taxes.
  • If you were in my position, you'd understand.
http://www.englishgrammarsecrets.com/secondconditional/menu.php
 
Top