sarant
¥
Αυτός είναι ο τίτλος σε άρθρο του ηλεΒήματος που χτες βρισκόταν και στο ηλεπρωτοσέλιδο.
http://www.tovima.gr/finance/article/?aid=480519
Διαβάζοντάς το, εγώ και άλλοι δυο συνάδελφοι είπαμε: Ρε σεις, την πήραμε και μας το κρύβουν;
Θέλω να πω, υπάρχει στα ελληνικά πιθανότητα αυτή η σύνταξη να αναφέρεται σε ενδεχόμενο στο μέλλον;
Κανονικά, αν θέλουμε να αναφερθούμε σε μελλοντικό ενδεχόμενο, νομίζω ότι θα λέγαμε: Θα πεινάσει ο κόσμος αν δεν πάρουμε τη δόση.
Βέβαια, υπάρχει και ο υποθετικός λόγος της απλής σκέψης (αν ήμουν πλούσιος, θα κυκλοφορούσα με Πόρσε) αλλά αυτό δεν αναφέρεται στο μέλλον.
Πρόσεξα επίσης ότι αυτή είναι η διατύπωση του τίτλου. Μέσα στο άρθρο ο Στουρνάρας έχει αλλιώς τους χρόνους, κάπως τρικυμισμένους:
«Το κόστος αν δεν πάρουμε την δόση θα ήταν άπειρο. Ο κόσμος θα πεινούσε. Το κόστος της μη δόσης είναι τεράστιο»
Μάλλον εδώ ο παρατατικός (αν δεν πάρουμε τη δόση το κόστος θα ΗΤΑΝ άπειρο, όπως και θα ΠΕΙΝΟΥΣΕ) λειτουργεί, ξερωγώ, αποτροπαϊκά.
http://www.tovima.gr/finance/article/?aid=480519
Διαβάζοντάς το, εγώ και άλλοι δυο συνάδελφοι είπαμε: Ρε σεις, την πήραμε και μας το κρύβουν;
Θέλω να πω, υπάρχει στα ελληνικά πιθανότητα αυτή η σύνταξη να αναφέρεται σε ενδεχόμενο στο μέλλον;
Κανονικά, αν θέλουμε να αναφερθούμε σε μελλοντικό ενδεχόμενο, νομίζω ότι θα λέγαμε: Θα πεινάσει ο κόσμος αν δεν πάρουμε τη δόση.
Βέβαια, υπάρχει και ο υποθετικός λόγος της απλής σκέψης (αν ήμουν πλούσιος, θα κυκλοφορούσα με Πόρσε) αλλά αυτό δεν αναφέρεται στο μέλλον.
Πρόσεξα επίσης ότι αυτή είναι η διατύπωση του τίτλου. Μέσα στο άρθρο ο Στουρνάρας έχει αλλιώς τους χρόνους, κάπως τρικυμισμένους:
«Το κόστος αν δεν πάρουμε την δόση θα ήταν άπειρο. Ο κόσμος θα πεινούσε. Το κόστος της μη δόσης είναι τεράστιο»
Μάλλον εδώ ο παρατατικός (αν δεν πάρουμε τη δόση το κόστος θα ΗΤΑΝ άπειρο, όπως και θα ΠΕΙΝΟΥΣΕ) λειτουργεί, ξερωγώ, αποτροπαϊκά.