Η ιστορική συμφωνία του Μπαλί για το παγκόσμιο εμπόριο

nickel

Administrator
Staff member
Από την είδηση στο capital.gr επισημαίνω τα παρακάτω:

θα τονώσει το παγκόσμιο εμπόριο με συναλλαγές ύψους 960 δισ. δολαρίων και ότι θα δημιουργήσει 21 εκατομμύρια νέες θέσεις εργασίας παγκοσμίως, εκ των οποίων τα 18 εκατ. στις αναπτυσσόμενες οικονομίες

οι διαπραγματεύσεις στο Μπαλί έφτασαν πολλές φορές στο όριο της κατάρρευσης, εξαιτίας διαφωνιών από χώρες που επιθυμούν να διατηρήσουν σε ισχύ προστατευτικές πολιτικές

Η συμφωνία του Μπαλί θα τεθεί σε ισχύ αφότου επικυρωθεί από τα κοινοβούλια των 159 χωρών.

Να βρούμε και σχολιασμό της εξέλιξης αυτής.
 
Από την είδηση στο capital.gr επισημαίνω τα παρακάτω:

Η συμφωνία του Μπαλί θα τεθεί σε ισχύ αφότου επικυρωθεί από τα κοινοβούλια των 159 χωρών.

ΛΚΝ:
αφότου [afótu] σύνδ. χρον. : εισάγει δευτερεύουσες χρονικές προτάσεις και δηλώνει πράξη η οποία χρονικά προηγείται από αυτό που εκφράζει η κύρια πρόταση, προσδιορίζοντας το χρονικό σημείο από το οποίο αρχίζει να ισχύει· από τότε που: Δεν τους ξαναείδε, ~ τελείωσαν τα μαθήματα. ~ παντρεύτηκαν, ξέκοψαν από την παρέα μας.

Δεν ξεκαθαρίζει το ΛΚΝ αν η κύρια πρόταση μπορεί να είναι στο μέλλον· πάντως στα παραδείγματά του (και στο δικό μου αισθητήριο) οι κύριες είναι στο παρελθόν. Εγώ θα 'λεγα "Η συμφωνία του Μπαλί θα τεθεί σε ισχύ αφού επικυρωθεί από τα κοινοβούλια των 159 χωρών".
 

nickel

Administrator
Staff member
Εγώ βάζω θα και στις χρονικές προτάσεις στα ελληνικά (και στις υποθετικές):
Η συμφωνία του Μπαλί θα τεθεί σε ισχύ αφού θα (έχει) επικυρωθεί από τα κοινοβούλια των 159 χωρών.

Και:
Η συμφωνία του Μπαλί θα τεθεί σε ισχύ αν και όταν θα (έχει) επικυρωθεί από τα κοινοβούλια των 159 χωρών.
 
Εγώ θα έλεγα "αφού θα έχει επικυρωθεί", αν και βρίσκω το δικό μου "αφού επικυρωθεί" πιο λιτό και άρα καλύτερο, αλλά δεν θα έλεγα "αφού θα επικυρωθεί", που πρώτον δεν μ' αρέσει και δεύτερον με πάει σ' ένα αφού αιτιολογικό παρά χρονικό και συνεπώς με μπερδεύει.
 

daeman

Administrator
Staff member
...
Και:
Η συμφωνία του Μπαλί θα τεθεί σε ισχύ αν και όταν θα (έχει) επικυρωθεί από τα κοινοβούλια των 159 χωρών.

Αν θέλουμε και χρονικό και υποθετικό (και αιτιολογικό όμως): εφόσον, που θα το προτιμούσα χωρίς το θα.
 
Top