metafrasi banner

Επιστροφή στο Χάουαρντς Εντ

drsiebenmal

HandyMod
Staff member
Υπάρχει κάποιος ή κάποια ;) που έχει στη βιβλιοθήκη της/του μία από τις ελληνικές μεταφράσεις του μυθιστορήματος του Ε.Μ. Φόρστερ και θα μπορούσε να με βοηθήσει πώς έχει αποδοθεί στα ελληνικά το επώνυμο της Ms. Munt;

Ευχαριστώ ε.τ.π.
 
Last edited:

tuna

¥
Κυρία Μαντ (στη μετάφραση του Γιούρι Κοβαλένκο - Εκδόσεις Καστανιώτη).
 

drsiebenmal

HandyMod
Staff member
Ευχαριστώ tuna!

Τώρα ψάχνω και γι' αυτό το συγκεκριμένο κομμάτι από το 5ο κεφάλαιο, από το οποίο τσιτάρει επιλεκτικά και από μνήμης ο συγγραφέας του δικού μου βιβλίου.

Αν κάποιος μπορεί να βοηθήσει --είναι και μπόλικο το απόσπασμα-- ευχαριστώ και πάλι εκ των προτέρων.

"I dare say it is all for the best," opined Mrs. Munt. "We know nothing about the young man, Margaret, and your drawing-room is full of very tempting little things."

But Helen cried: "Aunt Juley, how can you! You make me more and more ashamed. I'd rather he HAD been a thief and taken all the apostle spoons than that I--Well, I must shut the front-door, I suppose. One more failure for Helen."

"Yes, I think the apostle spoons could have gone as rent," said Margaret. Seeing that her aunt did not understand, she added: "You remember 'rent.' It was one of father's words--Rent to the ideal, to his own faith in human nature. You remember how he would trust strangers, and if they fooled him he would say, 'It's better to be fooled than to be suspicious'--that the confidence trick is the work of man, but the want-of-confidence-trick is the work of the devil."

"I remember something of the sort now," said Mrs. Munt, rather tartly, for she longed to add, "It was lucky that your father married a wife with money."​
 

tuna

¥
«Αν θέλετε τη γνώμη μου, καλύτερα που ήρθαν έτσι τα πράγματα», είπε η κυρία Μαντ. «Δεν ξέρουμε τίποτα γι’ αυτόν το νεαρό, Μάργκαρετ, και το σαλόνι σας είναι γεμάτο από διάφορους μικροπειρασμούς».

«Θεία Τζούλι, τι πράγματα είναι αυτά που λέτε;» φώναξε η Έλεν. «Με κάνετε και ντρέπομαι ακόμα πιο πολύ. Θα προτιμούσα να ήταν κλέφτης και να μας πάρει όλα τα ασημένια κουταλάκια παρά να… Τέλος πάντων, υποθέτω ότι πρέπει να κλείσω την εξώπορτα. Άλλη μια αποτυχία για την Έλεν».

«Ναι, πιστεύω ότι τα ασημένια κουταλάκια θα μπορούσαν να δοθούν για καπάρο», είπε η Μάργκαρετ. Βλέποντας τη θεία της που δεν καταλάβαινε, πρόσθεσε: « Δεν θυμάστε το ‘καπάρο’; Ήταν μια από τις λέξεις που χρησιμοποιούσε ο πατέρας: καπάρο για το ιδανικό, την πίστη του στην ανθρώπινη φύση. Θυμάστε πώς εμπιστευόταν τους ξένους και, όταν έπεφτε έξω, έλεγε: ‘Καλύτερα να κάνεις λάθος, παρά να είσαι καχύποπτος’, εννοώντας ότι η εξαπάτηση είναι έργο ανθρώπου, αλλά η λαθεμένη υποψία έργο διαβόλου;»

«Κάτι θυμάμαι τώρα που το λες», είπε η κυρία Μαντ μάλλον κοφτά, γιατί ανυπομονούσε να προσθέσει: «Ο πατέρας σας ήταν τυχερός που παντρεύτηκε μια γυναίκα με λεφτά».
 
Top