Προεισαγωγικά: Η σχέση μου με τους υπότιτλους ως χρήστη είναι κακή. Εξηγώ: Σπάνια τους παρακολουθώ όταν ξέρω τη γλώσσα που μιλάνε στο έργο, έστω και τσάτρα-πάτρα. Προτιμώ να παρακολουθώ αυτά που θέλει να δείξει ο σκηνοθέτης — και σπάνια θέλει να δείξει τη λωρίδα στο κάτω μέρος της οθόνης. Αλλά δεν μπορώ και χωρίς υπότιτλους. Όχι μόνο στα γαλλικά, ας πούμε. Τους θέλω και στα αγγλικά, γιατί με πιάνει υστερία αν δεν ακούσω κάτι καλά. Και θα τους ήθελα και στα ελληνικά. Γιατί κι εκεί όλο και κάτι μου ξεφεύγει – κάτι η βαρηκοΐα, κάτι οι ηχοληψίες…
Αν, από την άλλη, στην ταινία μιλάνε μια γλώσσα στην οποία δεν καταλαβαίνω ούτε τα κύρια ονόματα, εκεί με πιάνει άλλου είδους υστερία: η αίσθηση ανημπόριας από το γεγονός ότι βρίσκομαι στο έλεος του υποτιτλιστή. Ιδιαίτερα αν νιώθω ότι ο υποτιτλιστής «κλέβει» στο μοίρασμα (πράγμα που κάνει και στις πιο πάνω ταινίες, αλλά εκεί… δεν το παίρνω χαμπάρι).
Η σχέση μου με τους υπότιτλους ως μεταφραστή είναι επίσης κακή. Μία ή δύο φορές έχει χρειαστεί να μεταφράσω, και όχι τίποτα στρεσαριστικό. Και δεν έχω και ιδιαίτερη θεωρητική κατάρτιση.
Εισαγωγικά: Είχαμε πει σε συναντήσεις μας να αρχίσουμε συζήτηση για τον υποτιτλισμό. Έριξα προ ολίγου μια ματιά σ' αυτή την εργασία.
http://www.itl.auth.gr/anakoinoseis/synantisi-metafr/praktika_metafrastwn/PDF/Kostopoulou.pdf
Και μου γεννιέται η εξής απορία:
Στο ψαχνό: Αν εξαιρέσουμε τον γνωστό περιορισμό χώρου και χρόνου (δηλ. ότι ο μεταφραστής πρέπει να «κλέψει» για να χωρέσει ό,τι είναι να γράψει στο χώρο που προβλέπει η εταιρεία, έτσι που να προλάβει και ο θεατής να διαβάσει), ποιες διαφορές υπάρχουν ανάμεσα στη μετάφραση των διαλόγων μιας ταινίας (δεν με νοιάζει εδώ για τα ντοκιμαντέρ) και τη μετάφραση των διαλόγων ενός μυθιστορήματος;
Δεν βιάζομαι να πάρω απάντηση. Με την ησυχία σας.
Αν, από την άλλη, στην ταινία μιλάνε μια γλώσσα στην οποία δεν καταλαβαίνω ούτε τα κύρια ονόματα, εκεί με πιάνει άλλου είδους υστερία: η αίσθηση ανημπόριας από το γεγονός ότι βρίσκομαι στο έλεος του υποτιτλιστή. Ιδιαίτερα αν νιώθω ότι ο υποτιτλιστής «κλέβει» στο μοίρασμα (πράγμα που κάνει και στις πιο πάνω ταινίες, αλλά εκεί… δεν το παίρνω χαμπάρι).
Η σχέση μου με τους υπότιτλους ως μεταφραστή είναι επίσης κακή. Μία ή δύο φορές έχει χρειαστεί να μεταφράσω, και όχι τίποτα στρεσαριστικό. Και δεν έχω και ιδιαίτερη θεωρητική κατάρτιση.
Εισαγωγικά: Είχαμε πει σε συναντήσεις μας να αρχίσουμε συζήτηση για τον υποτιτλισμό. Έριξα προ ολίγου μια ματιά σ' αυτή την εργασία.
http://www.itl.auth.gr/anakoinoseis/synantisi-metafr/praktika_metafrastwn/PDF/Kostopoulou.pdf
Και μου γεννιέται η εξής απορία:
Στο ψαχνό: Αν εξαιρέσουμε τον γνωστό περιορισμό χώρου και χρόνου (δηλ. ότι ο μεταφραστής πρέπει να «κλέψει» για να χωρέσει ό,τι είναι να γράψει στο χώρο που προβλέπει η εταιρεία, έτσι που να προλάβει και ο θεατής να διαβάσει), ποιες διαφορές υπάρχουν ανάμεσα στη μετάφραση των διαλόγων μιας ταινίας (δεν με νοιάζει εδώ για τα ντοκιμαντέρ) και τη μετάφραση των διαλόγων ενός μυθιστορήματος;
Δεν βιάζομαι να πάρω απάντηση. Με την ησυχία σας.