Θα μπορούσα να το προσθέσω στο νήμα με τις γκάφες, αλλά τούτη 'δώ μου φαίνεται πολύ χοντρή οπότε σκέφτηκα πως αξίζει το δικό της νήμα. Τις τελευταίες μέρες διαβάζω το βιβλίο When You Catch An Adjective, Kill It: The Parts of Speech, for Better And/Or Worse. Συγγραφέας του είναι ο Ben Yadoga, ο οποίος διδάσκει και γράφει για τη γλώσσα — πράγμα που κάνει πολύ σοβαρότερο τον λανθασμένο ισχυρισμό του στο κεφάλαιο για το Άρθρο:
As this suggests, articles are a hard thing for people studying English to master—maybe the hardest. The problem varies depending on the treatment of articles in one’s native tongue. Romanian, Macedonian, Swedish, and Aztec append the definite article to the back of a noun, and Arabic to the front. (The man we know as Alexander the Great was born Iskander, a common muslim name. “Al-Iskander” gives him the honorific “the”.) Swahili and Latin rarely use articles of any kind; author Charles Williams once speculated that the inability of Latin speakers to distinguish between a and the may have hastened the conception of the devil. Polish, Russian, and Japanese are article-less as well. Arabic, Welsh, and Esperanto have definite articles but no indefinite articles. In French and German, the definite article is applied to proper nouns and the names of abstractions and classes of things, so that a Parisian who hasn’t completely mastered idiomatic English and who means to express that he fancies all solid savory dairy products, not merely a particular variety, will say something like “Me, I like the cheese.” It’s fortunate that no one grows up speaking Old English nowadays because such a person would go nuts trying to learn the modern variety: in the old form, the could be masculine, feminine, or neuter and had five case forms as a singular and four as a plural.
Μιλάμε ο κος καθηγητής δεν άνοιξε ούτε καν ένα κολεγιακό αγγλικό λεξικό! Ούτε καν σκέφτηκε πόσα σφάλματα λογικής είχε ο ισχυρισμός του αυτός! Η διατύπωσή του ότι «The man we know as Alexander the Great was born Iskander, a common muslim name» είναι η μεγαλύτερη καραβίδα που έχω δει ποτέ. Το βιβλίο που έχω στα χέρια μου είναι του 2007, και δεν νομίζω να έχει βγει νεότερη έντυπη έκδοση (για να μπορέσουμε να δούμε αν έχει διορθωθεί, διότι ανακάλυψα ότι του το επεσήμαναν σχεδόν αμέσως — άλλο αν εκείνος το δέχθηκε πολύ κουλ, σαν να μην συμβαίνει τίποτα). Επεδίωξα όμως να βρω και την έκδοση για Kindle, όπου διαπίστωσα πως έχει αλλάξει η διατύπωση (αν και πάλι είναι άσ' τα να πάνε):
The man we know as Alexander the Great was referred to in Arabic as “Al-Iskander”—the honorific the preceding a common Muslim name.