Όσο γι' αυτό!

A young apprentice is being given his instructions by an office owner, who had filled his office with goods only of Greek provenance. Here is the text:
Δεν είναι και τόσο εύκολη δουλειά. Πρέπει να μην σε κουράζουν τα τρεχάματα, να κάνεις παζάρια, να μεταχειρίζεσαι όλα τα μέσα για να κερδίσεις τον πελάτη. (Does κερδίζω here mean just to 'win/gain' the customer or, as the preceding phase mentions 'haggling' to 'outsmart' the customer?).
-Ε, όσο γι' αυτό! έκανε ο Νίκος. (Does this mean in a free translation 'and is that all!' δηλ. Is it a kind of playfully sarcastic comment?) :confused:
 

daeman

Administrator
Staff member
...
όσο γι' αυτό = as for that... > I can do that (usually, but it can be used with various flavours, depending on the context)

κερδίσεις τον πελάτη = win the customer over
 
Thanks, Daeman. I couldn't find any parallels to this kind of aposiopesis, where the listener has to complete the rest of the sentence. The main dictionary didn't really help. I'd be grateful for more examples, if & when.... :)
 
Top