Ψάχνω μια μετάφραση του Σεφέρη στο ποίημα "Ισπανία 1937" του Όντεν. Έχω τη συγκεντρωτική έκδοση των ποιημάτων του Σεφέρη (Ίκαρος Εκδοτική), αλλά δεν το βρίσκω εκεί μέσα. Μήπως το έχει κάποιος; Βρήκα το παρακάτω (στο διαδίκτυο):
Για τους διανοούμενους της αριστεράς η Ισπανία έγινε αμέσως ο μαγνήτης και συνάμα η μήτρα κάθε καλλιτεχνικής έμπνευσης. Η περιρρέουσα ατμόσφαιρα της εποχής εκείνης αποδίδεται ανάγλυφα στο ποίημα του W. H. Auden, «Ισπανία 1937»:
Για τους νέους αύριο οι ποιητές θα εκρήγνυνται
σαν τις βόμβες,
Αύριο οι περίπατοι κοντά στην λίμνη, οι εβδομάδες
της τέλειας αρμονίας .
Αύριο οι αγώνες ποδηλάτου,
στις συνοικίες τα βράδια του καλοκαιριού.
Όμως σήμερα ο αγώνας, η μάχη.
Τι σκοπεύετε; Να χτίσετε την πόλη της δικαιοσύνης; Ναι
Συμφωνώ. Ή μήπως είναι η συνθήκη της αυτοκτονίας του
ρομαντικού θανάτου; Εντάξει, δέχομαι, γιατί είμαι η εκλογή σας,
η απόφασή σας. Ναι, είμαι η Ισπανία.
Πηγή:
http://www.scriptamanent.gr/deligiannis_ispanikos_emfylios_polemos.htm
Αναζητώ τους δύο προηγούμενους και τους δύο επόμενους στίχους του μαυρισμένου αποσπάσματος. Ευχαριστώ εκ των προτέρων.
Προσθήκη συντονιστή από τη Λέξη, σελ. 15 και σελ. 14:
Αύριο για τους νέους οι ποιητές ξεσπώντας σαν τις μπόμπες,
Οι περίπατοι γύρω στη λίμνη, κι οι εβδομάδες τέλειας επικοινωνίας·
Αύριο οι ποδηλατοδρομίες
Τα καλοκαιρινά βράδια στα περίχωρα. Αλλά σήμερα ο αγώνας.
[...]
Τι μου προτείνετε; Να χτίσουμε τη Δίκαιη Πολιτεία; Μπρος,
Συμφωνώ. Ή μήπως το αυτοκτονικό συμβόλαιο, το ρομαντικό
Θάνατο; Λαμπρά, το δέχομαι,
Γιατί ’μαι ό,τι διαλέξετε, ό,τι αποφασίσετε. Ναι, είμαι η Ισπανία.
Για τους διανοούμενους της αριστεράς η Ισπανία έγινε αμέσως ο μαγνήτης και συνάμα η μήτρα κάθε καλλιτεχνικής έμπνευσης. Η περιρρέουσα ατμόσφαιρα της εποχής εκείνης αποδίδεται ανάγλυφα στο ποίημα του W. H. Auden, «Ισπανία 1937»:
Για τους νέους αύριο οι ποιητές θα εκρήγνυνται
σαν τις βόμβες,
Αύριο οι περίπατοι κοντά στην λίμνη, οι εβδομάδες
της τέλειας αρμονίας .
Αύριο οι αγώνες ποδηλάτου,
στις συνοικίες τα βράδια του καλοκαιριού.
Όμως σήμερα ο αγώνας, η μάχη.
Τι σκοπεύετε; Να χτίσετε την πόλη της δικαιοσύνης; Ναι
Συμφωνώ. Ή μήπως είναι η συνθήκη της αυτοκτονίας του
ρομαντικού θανάτου; Εντάξει, δέχομαι, γιατί είμαι η εκλογή σας,
η απόφασή σας. Ναι, είμαι η Ισπανία.
Πηγή:
http://www.scriptamanent.gr/deligiannis_ispanikos_emfylios_polemos.htm
Αναζητώ τους δύο προηγούμενους και τους δύο επόμενους στίχους του μαυρισμένου αποσπάσματος. Ευχαριστώ εκ των προτέρων.
Προσθήκη συντονιστή από τη Λέξη, σελ. 15 και σελ. 14:
Αύριο για τους νέους οι ποιητές ξεσπώντας σαν τις μπόμπες,
Οι περίπατοι γύρω στη λίμνη, κι οι εβδομάδες τέλειας επικοινωνίας·
Αύριο οι ποδηλατοδρομίες
Τα καλοκαιρινά βράδια στα περίχωρα. Αλλά σήμερα ο αγώνας.
[...]
Τι μου προτείνετε; Να χτίσουμε τη Δίκαιη Πολιτεία; Μπρος,
Συμφωνώ. Ή μήπως το αυτοκτονικό συμβόλαιο, το ρομαντικό
Θάνατο; Λαμπρά, το δέχομαι,
Γιατί ’μαι ό,τι διαλέξετε, ό,τι αποφασίσετε. Ναι, είμαι η Ισπανία.