translation

  1. nickel

    Ζητήματα ορολογίας στη σύγχρονη μεταφραστική πρακτική

    Ζητήματα ορολογίας στη σύγχρονη μεταφραστική πρακτική: Διεπιστημονικές προσεγγίσεις 📚 Ένα ΝΕΟ συλλογικό & διεπιστημονικό ακαδημαϊκό σύγγραμμα από τους Παναγιώτη Γ. Κριμπά, Αναπληρωτή Καθηγητή ΔΠΘ, Ελπίδα Λουπάκη, Επίκουρη Καθηγήτρια ΑΠΘ, Μαβίνα Πανταζάρα, Αναπληρώτρια Καθηγήτρια ΕΚΠΑ, και...
  2. nickel

    Η μετάφραση των λογοπαιγνίων

    Συζητώντας πρόσφατα με συναδέλφους περιπτώσεις δυσμετάφραστων κειμένων, έκανα ειδικότερη αναφορά στα λογοπαίγνια. Δεν βρίσκω πολλές τέτοιες προκλήσεις στα κείμενα που δουλεύω, οπότε οι προκλήσεις προέρχονται συνήθως από τα διαβάσματά μου. Έχω καταγράψει μια ενδιαφέρουσα περίπτωση που θα ήθελα να...
  3. nickel

    official secrets = κρατικά μυστικά, κρατικά απόρρητα

    official secrets = κρατικά μυστικά, κρατικά απόρρητα. Και όχι «επίσημα ~». Όμως δεν το γράφω αυτό για τη σωστή απόδοση, αλλά για την ομορφιά της λεπτομέρειας. Ιδίως της λεπτομέρειας που, ακόμα κι αν δεν αλλάζει τον ρου της ιστορίας, καταφέρνει να ταράξει για λίγο τα νερά. Θα γράψω για την...
  4. nickel

    Η πρώτη γυναίκα μεταφράστρια της «Οδύσσειας» στα αγγλικά

    Ή η πρώτη μετάφραση της Οδύσσειας στα αγγλικά από γυναίκα. Ωστόσο, την περίμενε μια μεγάλη έκπληξη, ολοκληρώνοντας τη μετάφραση. Οταν συνέκρινε κάποια αποσπάσματα από διάφορες μεταφράσεις, διαπίστωσε ότι πολλοί μεταφραστές είχαν προσθέσει σεξιστικούς ή μισογυνικούς όρους που δεν υπήρχαν στο...
  5. nickel

    back translation

    Back translation: η μετάφραση ενός μεταφράσματος προς τη γλώσσα του πρωτοτύπου (πηγαίου) κειμένου. Γίνεται με σκοπό τον έλεγχο της ακρίβειας της μετάφρασης και ακολουθεί κάποιους κανόνες πιστότητας. Η λογική απόδοση είναι αντίστροφη μετάφραση, μόνο που ο όρος έχει χρησιμοποιηθεί κατά κόρον για...
  6. O

    O υποτιτλισμός ως εργαλείο εκμάθησης ξένων γλωσσών

    Εντατικό σεμινάριο: O υποτιτλισμός ως εργαλείο εκμάθησης ξένων γλωσσών Διάρκεια: 3 ώρες Υπεύθυνη σεμιναρίου – Διδασκαλία: Δρ. Κατερίνα Γουλέτη, διδάσκουσα στο Τμήμα Αγγλικής Φιλολογίας ΑΠΘ Αναλυτικά: Σύμφωνα με τις σύγχρονες διδακτικές μεθόδους, η χρήση οπτικοακουστικού υλικού αποτελεί βασικό...
  7. O

    Σεμινάριο μετάφρασης ειδικών κειμένων

    Σεμινάριο μετάφρασης ειδικών κειμένων Διάρκεια: 18 διδακτικές ώρες Υπεύθυνη σεμιναρίου – Διδασκαλία: Δρ. Κατερίνα Γουλέτη, διδάσκουσα στο Τμήμα Αγγλικής Φιλολογίας ΑΠΘ Αναλυτικά: Αντικείμενο του σεμιναρίου είναι η άσκηση των συμμετεχόντων στη μετάφραση ειδικών κειμένων. Αναλύονται ζητήματα...
  8. O

    Σεμινάριο οπτικοακουστικής μετάφρασης και υποτιτλισμού

    Σεμινάριο οπτικοακουστικής μετάφρασης και υποτιτλισμού Διάρκεια: 24 διδακτικές ώρες Υπεύθυνη σεμιναρίου – Διδασκαλία: Δρ. Κατερίνα Γουλέτη, διδάσκουσα στο Τμήμα Αγγλικής Φιλολογίας ΑΠΘ Αναλυτικά: Το σεμινάριο στοχεύει στην ανάλυση και επεξήγηση των βασικών παραμέτρων που σχετίζονται με τη...
  9. O

    Translation Seminars (April-June 2014)

    Σεμινάριο μετάφρασης ειδικών κειμένων Διάρκεια: 15 διδακτικές ώρες Υπεύθυνη σεμιναρίου – Διδασκαλία: Δρ Κατερίνα Γουλέτη, διδάσκουσα στο Τμήμα Αγγλικής Φιλολογίας ΑΠΘ Αναλυτικά: Αντικείμενο του σεμιναρίου είναι η άσκηση των συμμετεχόντων στη μετάφραση ειδικών κειμένων. Αναλύονται ζητήματα...
  10. Palavra

    You know you are a translator when...

    Ξεκινάω αυτό το νήμα με ειδική αφιέρωση στο ιστολόγιο του Mox. Αυτοβιογραφικό :D
  11. nickel

    untranslatability = η μη μεταφρασιμότητα, το αμετάφραστο

    Το παρακάτω είναι μέρος του κειμένου που υπάρχει σήμερα στη σελίδα της Wikipedia με τον τίτλο untranslatability. Το μεταφέρω χωρίς αλλαγές (ενώ σε άλλες περιπτώσεις δεν αποκλείεται να κάνω περικοπές ή και διορθώσεις). Το υπόλοιπο θα ακολουθήσει κάποια άλλη μέρα. Όπου το θεωρώ σκόπιμο, προσθέτω...
  12. nickel

    Η ορολογία της μετάφρασης

    Θα ήθελα να συγκεντρώσουμε διάφορους όρους της μετάφρασης, αλλά σκέφτηκα να το κάνουμε μέσα από κείμενα για τη μετάφραση. Να δούμε πώς λειτουργούν οι όροι μέσα σε θεωρητικά κείμενα, μαζί με παραδείγματα. Ως προς τα αγγλικά κείμενα, θα αξιοποιήσω αρχικά κάποια κείμενα της αγγλικής Wikipedia, αλλά...
  13. nickel

    Εσάς σας χαλάει;

    Στο σημερινό του σημείωμα ο Σαραντάκος λέει (και) καλά λόγια για μια μετάφραση (να προσέχετε όταν περνάτε έξω από φούρνο και, με όσα συμβαίνουν με τα σιτηρά, ας προσέχετε και όταν μπαίνετε μέσα). Οι έπαινοι αφορούν κυρίως τις επιλογές σύγχρονης και ρέουσας γλώσσας στους διαλόγους. Προφανώς...
  14. nickel

    Σημειώσεις πάνω σε μια μεταφρασμένη σελίδα του Αστερίξ

    Αφού καταφέραμε επιτέλους να βρούμε μια συγκεκριμένη σελίδα από την πρώτη μετάφραση του Αστερίξ, έβαλα κάτω τέσσερις εκδοχές της ίδιας αυτής σελίδας για μερικές συγκρίσεις (δείτε το συνημμένο PDF). Είναι η πρώτη σελίδα του 11ου τεύχους (του 1967) με γαλλικό τίτλο Le Bouclier arverne, αγγλικό...
  15. nickel

    Υπάρχουν κι άλλες "μεταφράσεις"

    Μου τα έστειλε ο Άρης Μπερλής να τα συσκευάσω όπως θέλω, ίσως για να χτίσουμε μια μικρή ανθολογία με τις άλλες «μεταφράσεις». Άρα, θέλουμε τσιτάτα για τη μετάφραση που δεν είναι μετάφραση (του είδους που συνήθως μας βασανίζει ή μας ομορφαίνει τη ζωή). Επειδή ως μεταφραστής (και με το βίτσιο του...
  16. Zazula

    Παγίδες στη μετάφραση

    Εισαγωγικό σχόλιο: Αρχικά σκόπευα αυτό να είναι μια ακόμη ανάρτηση στο νήμα Your slip is showing: Γλωσσικές και μεταφραστικές γκάφες. Αλλά στη συνέχεια σκέφτηκα να έχουμε ένα πιο γενικό νήμα εκτός Playground, με κάπως αναλυτικότερη διατύπωση και σχετικών αρχών ή επεξηγήσεων, ώστε να είναι...
  17. nickel

    Έμφαση στα αγγλικά και τα ελληνικά

    Έχω την εντύπωση ότι δεν διαπράττονται πολλά εγκλήματα, έστω παραπτώματα, σε θέματα έμφασης, αλλά ο Σαραντάκος, για πολλοστή, νομίζω, φορά, συλλαμβάνει σε μετάφραση αυτή την αφύσικη απόδοση του εμφατικού γαλλικού c’est ή του αντίστοιχου αγγλικού it is. Από εδώ: Δεύτερη γκρίνια, πιο ουσιαστική...
  18. nickel

    Η μετάφραση των αγγλικών φραστικών ονομάτων

    Στα αγγλικά είναι συνηθισμένο φαινόμενο να μπαίνει ένα ουσιαστικό (και δύο και τρία και βάλε), σε θέση επιθετικού προσδιορισμού (το λένε και premodifier) μπροστά από το κύριο ουσιαστικό ενός φραστικού ονόματος (αλλιώς: ονοματικής φράσης, noun phrase). Στα ελληνικά, όταν μεταφράζουμε τα αγγλικά...
  19. Costas

    Κίνα

    Τα παράλληλα κανάλια του βιβλίου στη μαοϊκή Κίνα. Εξαιρετικό άρθρο, βλακώδης τίτλος.
  20. nickel

    Μειοδοσία κόστους ή μειοδοσία ποιότητας;

    Έγραφε ο Θεόδωρος Τάσιος πριν από καμιά δεκαριά χρόνια, στο δελτίο του Τεχνικού Επιμελητηρίου (συγχωρήστε του τις υποτακτικές με «-η»): H πρώτη θέση την οποία θα υποστηρίξω (με μια δόση υπερβολής είναι αλήθεια) θα είναι ότι στον κατασκευαστικό τομέα η περιώνυμη ελεύθερη αγορά αδυνατεί να...
Top