shakespeare

  1. stathis

    sea-sorrow

    Από τον παρακάτω στίχο της Τρικυμίας του Σαίξπηρ: Sit still, and hear the last of our sea-sorrow. (Πράξη 1η, σκηνή 2η, στ. 170) Η μετάφραση του Ρώτα: Εσύ κάθου κι άκουε ήσυχα το τέλος του παραδαρμού μας. Σε αυτήν τη σχολιασμένη ονλάιν έκδοση της Τρικυμίας, το sea-sorrow επεξηγείται ως...
  2. nickel

    2016: 400 χρόνια από το θάνατο του Γουίλιαμ Σέξπιρ (ή Σαίξπηρ)

    Φέτος θα έχουμε διάφορα καλούδια, από τη Βρετανία κυρίως, για όσους ενδιαφέρονται για το έργο του Σέξπιρ, αφού τιμάται με διάφορες εκδηλώσεις η επέτειος των 400 χρόνων από το θάνατό του το 1616. Αν μαθαίνετε για κάποιες ενδιαφέρουσες εκδηλώσεις ή βρίσκετε στο δρόμο σας άρθρα που δίνουν κάτι...
  3. azimuthios

    Philadelphus: ένα περιοδικό για τη μετάφραση

    Φιλάδελφος: Το νέο ηλεκτρονικό περιοδικό για τη μετάφραση! Με χαρά σας ανακοινώνουμε τη γέννηση του Φιλάδελφου, του νέου ηλεκτρονικού περιοδικού για τη μετάφραση που σχεδιάστηκε για μεταφραστές, εκπαιδευτικούς, σπουδαστές και για όσους έχουν ένα ιδιαίτερο ενδιαφέρον για τη μετάφραση και τη...
  4. nickel

    Frailty, thy name is woman = Αδυναμία, τ' όνομά σου είναι γυναίκα

    Καλημέρα. Όχι, δεν μου έκανε τίποτα καμιά γυναίκα — όχι πρόσφατα. Απλώς ξύπνησα μ' αυτό το σεξπιρικό να μου τριβελίζει το νου, άσκοπα κι αναίτια, οπότε σκέφτηκα να μην πάει χαμένο. Ανήκει σε έναν από τους μονολόγους του Άμλετ, στην 2η σκηνή της 1ης πράξης, που τα 'χει βάλει με τη μάνα του τη...
  5. nickel

    To be, or not to be, that is the question

    Άμλετ, βασισμένος στη μετάφραση του Γιώργου Χειμωνά, αυτό το καλοκαίρι, με τον Αιμίλιο Χειλάκη. Ευκαιρία να καθαρογράψω εδώ τον περίφημο μονόλογο. Όταν ακούω ότι η μετάφραση είναι του Χειμωνά, αναρωτιέμαι πόσο Σέξπιρ θα πάρουν τελικά οι θεατές και πόσο Χειμωνά. Να πιάσω μόνο στην αρχή, τον πιο...
  6. daeman

    Shakespeare's The Tempest

    Καλησπέρα. Έχω για υποτιτλισμό μια ταινία με αρκετά αποσπάσματα από την "Τρικυμία" του Σέξπιρ, καθώς ο σκηνοθέτης επέλεξε να συμπεριλάβει σκηνές από μια παράσταση ερασιτεχνικού θιάσου και κατά τη γνώμη μου το παράκανε. Αν έχετε κάποια μετάφραση των παρακάτω στίχων - και την αναρτήσετε εδώ -...
  7. psifio

    Τhe Lady Olivia has no folly (Σαίξπηρ, Δωδέκατη νύχτα)

    Καλημέρα! Έχω ένα απόσπασμα: Γ΄Πράξη, Σκηνή 1, στ. 30-34 Clown No, indeed, sir; the Lady Olivia has no folly: she will keep no fool, sir, till she be married; and fools are as like husbands as pilchards are to herrings; the husband's the bigger: I am indeed not her fool, but her corrupter of...
  8. nickel

    As You Like It = Όπως αγαπάτε / Όπως σας αρέσει

    Εδώ και πολλά χρόνια αναρωτιέμαι τι ακριβώς σημαίνει ο τίτλος της σεξπιρικής κωμωδίας As You Like It. Τον προβληματισμό πρέπει να τον πέρασαν ο Ρώτας και ο Μπελιές, αφού ο πρώτος μεταφράζει Όπως αγαπάτε και ο δεύτερος Όπως σας αρέσει. Αποφάσισα να το ψάξω, αφού η έκφραση δεν υπάρχει κάπου μέσα...
  9. nickel

    If something thou wouldst swear to be believed, Swear then by something that thou hast not wronged

    RICHARD: I swear— QUEEN ELIZABETH: By nothing, for this is no oath. Thy George, profaned, hath lost his lordly honor; Thy garter, blemished, pawned his knightly virtue; Thy crown, usurped, disgraced his kingly glory. If something thou wouldst swear to be believed, Swear then by something that...
  10. Alexandra

    Hamlet, Shakespeare

    Παράκληση για απόδοση των παρακάτω αποσπασμάτων από τον Άμλετ: 1η Πράξη, 1η Σκηνή In the most high and palmy state of Rome, A little ere the mightiest Julius fell, The graves stood tenantless and the sheeted dead Did squeak and gibber in the Roman streets: As stars with trains of fire and...
  11. Alexandra

    Shakespeare, Henry V

    Από την 4η πράξη, 3η σκηνή. If we are mark'd to die, we are enow To do our country loss; and if to live, The fewer men, the greater share of honour. .................... This day shall gentle his condition: And gentlemen in England now a-bed Shall think themselves accursed they were not here...
  12. nickel

    Σέξπιρ και μουσική

    Μετά τους μουσικούς δρόμους και πλατείες, ο Κώστας Ζουγρής μάς προσφέρει στη σημερινή Ελευθεροτυπία μια πανδαισία βασισμένη στα έργα του Σέξπιρ. Για τις αλλαγές που έχουν γίνει (και δεν έχουν γίνει) στο πρωτότυπο κείμενο (συνημμένο) ευθύνομαι εγώ. Shakespeare και μουσική Από τον Κώστα Ζουγρή...
  13. Alexandra

    Romeo and Juliet

    But soft, what light through yonder window breaks? It is the east, and Juliet is the sun. Μήπως μπορείτε να μου δώσετε κάποια από τις επίσημες μεταφράσεις γι' αυτούς τους δύο στίχους, παρακαλώ;
Top