Search results

  1. Chimera

    Θα πρέπει ή πρέπει;

    Καλημέρα λοιπόν... long time no see :) Ενδιαφέρον το θέμα, πολύ καλό. Αν ήταν λογοτεχνική η μετάφραση θα απαντούσα αλλιώς αλλά, έτσι όπως το βλέπω... χμ! Το "θα πρέπει" ή "θα έπρεπε" για τον Έλληνα αναγνώστη εγχειριδίου (ΕΑΝ κι ΕΦΟΣΟΝ διαβάσει το εγχειρίδιο χρήσης προτού καταστρέψει τη συσκευή...
  2. Chimera

    Ο συντάκτης, της συντάκτριας

    Μα ένα μεγάλο ποσοστό των κατοίκων αυτής της χώρας ήδη έτσι το λέει ;)
  3. Chimera

    Οι αριθμοί της γλώσσας

    "100 η αλεπού, 101 το αλεπουδάκι" το ήξερα εγώ αλλά τώρα με τον πληθωρισμό... δεν ξέρεις τι γίνεται :D
  4. Chimera

    Το νήμα του Αστερίξ

    Εεεε, ναι!!! Δεν παλευόμαστε με τίποτα!!! :rolleyes:
  5. Chimera

    Τα ονόματα των γραμμάτων στη δημοτική

    Γιατί, δεν είναι; :D Το εντυπωσιακό δε, είναι η έντονη κριτική που ασκούν οι US στους UK για τη γλώσσα τους! :eek:
  6. Chimera

    Τα ονόματα των γραμμάτων στη δημοτική

    Μόνο που αυτό δε διδάσκεται επισήμως (γραπτώς) - όπως άλλωστε και το α βου γου δου κλπ.
  7. Chimera

    stakeholders = συμμέτοχοι, (ΕΛΕΤΟ) συμφεροντούχοι

    Κι εγώ αυτό προτιμώ, κι ας συμπίπτει με τον όρο interested parties - (γιατί μερικές φορές νιώθω ότι η μητρική μου γλώσσα με προδίδει στους σύγχρονους όρους; :o )
  8. Chimera

    Τα ονόματα των γραμμάτων στη δημοτική

    Ωχ, ωχ, ωχ!!! Καλό κουράγιο :D Για να θυμηθώ λίγο... :rolleyes: Λοιπόν, ναι. Είναι δύσκολο να κατανοήσουν την τυπική αλφαβήτα μας από την αρχή. Αλλά και το "ηχητικό" έτσι όπως το αναφέρεις τους είναι εξίσου δύσκολο. Αυτό που συνηθίζαμε να κάνουμε ήταν να συνδέσουμε τα γράμματα με μικρές εύκολες...
  9. Chimera

    Μήπως να κάψουμε και ομοίωμα της Μέρκελ μπροστά στη γερμανική πρεσβεία;

    Είμαι πολύ περίεργη να δω απόψε τη συνέντευξη που έδωσαν οι Γερμανοί για όλο αυτό στον Παύλο Τσίμα. :(
  10. Chimera

    Σημειώσεις πάνω σε μια μεταφρασμένη σελίδα του Αστερίξ

    Προσωπικά όταν ανέφερα ότι δεν τα θεωρώ συγκρίσιμα εννοούσα πως είναι δύσκολο ν' αποφασίσει κανείς ποιο είδος ήταν καλύτερο ή χειρότερο - και δε νομίζω πως θα μπορούσα να καταλήξω σ' ένα σαφές συμπέρασμα. Μπορεί κάποιους να τους προσέγγισαν το ίδιο ή τελείως διαφορετικά αλλά με την ίδια ή...
  11. Chimera

    Σημειώσεις πάνω σε μια μεταφρασμένη σελίδα του Αστερίξ

    Ωιμέ! Τι μου θύμισες τώρα! :) Νομίζω όμως ότι τα Αστερίξ/Λούκυ Λουκ και το MAD Magazine δεν είναι συγκρίσιμα. Θεωρώ ότι είναι διαφορετικά και το καθ' ένα από αυτά αρέσει, ή όχι, για το δικό του συγκεκριμένο χιουμοριστικό ύφος.
  12. Chimera

    Your slip is showing: Γλωσσικές και μεταφραστικές γκάφες (και μικρολαθάκια)

    Γλώσσα λανθάνουσα... ;) (Προσωπικά δεν έχω δει κανέναν πλουτοκράτη να ιδρώνει το πράντα του :p αλλά άσχετο) Ε, μα πώς! Άμα δεν ενημερώσουμε από τη Γροιλανδία μέχρι τη Ζιμπάμπουε για τα θέματά μας και μάλιστα σε άπταιστη κατά γράμμα μετάφραση (όχι για να μάθουν! εμείς απεργούμε ΚΑΙ στα αγγλικά!)...
  13. Chimera

    Σημειώσεις πάνω σε μια μεταφρασμένη σελίδα του Αστερίξ

    Τώρα που το λες... για ν' ανοίξουμε κανένα ντουλάπι... :) Πάντως θεωρώ ότι θα πρέπει να ήταν ιδιαίτερα δύσκολο, όσο κι ενδιαφέρον φυσικά, πόνημα η μετάφραση των κόμικς του Αστερίξ. Υποθέτω ότι εκτός από γνώσεις, θα απαιτούσε ιδιαίτερα έξυπνο κι ευέλικτο χιούμορ από τον ίδιο το μεταφραστή καθώς...
  14. Chimera

    Your slip is showing: Γλωσσικές και μεταφραστικές γκάφες (και μικρολαθάκια)

    Δεν ξέρω αν τα εκτάκια χειρίζονται επαρκώς τον όρο "πλουτοκρατία" βασικά... :D Πάντως αν το καλοεξετάσει κανείς, και ως λογοπαίγνιο... χμ... γιααα προσέξτε το καλύτερα στη μετάφραση. Μπας κι έχει μια δόση αλήθειας θαρρώ;;; :rolleyes:
  15. Chimera

    Πρόβλημα με τη γνησιότητα του Windows Office

    Ευκαιρία γι' αναθεώρηση των λεξικών λοιπόν :D
  16. Chimera

    Transliterated Chinese: τι κάνει ο μεταφραστής με τα αμετάφραστα κινεζικά;

    Μα γι' αυτό και δε βρίσκω κανένα ουσιαστικό νόημα στην μετατροπή του νομίσματος τελικά. Το ίδιο με ένα ντοκυμαντέρ, κι ένα βιβλίο, μπορεί να το διαβάσει κανείς μετά από τρία - ή κι εκατόν τρία - χρόνια. Οπότε και η μετατροπή δεν έχει τίποτα να προσφέρει, ούτε καν καθαυτό το ποσό στην αρχική του...
  17. Chimera

    Transliterated Chinese: τι κάνει ο μεταφραστής με τα αμετάφραστα κινεζικά;

    Πώς ξέρεις όμως αν ο μεταφραστής ήρθε πρώτα σε συνεννόηση με το συγγραφέα; Αν και... εάν η ιστορία αναφέρεται στη Σουηδία, δε βλέπω τι νόημα θα είχε αυτή η μετατροπή - ή διόρθωση, ή ό,τι τέλος πάντων... Φαίνεται πάντως ότι εγώ είμαι τυχερή με τη συγγραφέα που συνεργάζομαι. Συνήθως η ερώτηση...
  18. Chimera

    Transliterated Chinese: τι κάνει ο μεταφραστής με τα αμετάφραστα κινεζικά;

    Θα συμφωνήσω κι εγώ ότι στο λογοτεχνικό κείμενο οφείλει να υπάρχει σεβασμός και πιστότητα στις αποφάσεις του συγγραφέα. Παρ' όλα αυτά, σε κάθε απορία, η καλύτερη λύση είναι η απευθείας επικοινωνία με τον ίδιο. Σε γενικές γραμμές αποδίδει. Πολλάκις δε, μια διαφορετικά διατυπωμένη ερώτηση, μπορεί...
  19. Chimera

    Gamesmaster

    Όχι, δεν είμαι αχάριστη! Απλώς ήμουν "εκτός"... Με γεμίσατε ιδέες κι ευχαριστώ! :) Όσο για την εκτενή ανάλυση του "Αγωνοθέτη" Nickel, ακόμη κι αν τελικά δεν κάνει σ' αυτήν την περίπτωση (κάτι που θα το δω στην πορεία) πάω στοίχημα το πράσινο μελετηρό σκουλίκι μου ότι θα μου είναι πολύ χρήσιμο...
  20. Chimera

    brace position

    Ναι, όπως τα λες... τελικά είναι - καλώς ή κακώς - από αυτά που μοιραία πρέπει να αποδεχθούμε ως "διεθνείς όρους" (όπως και το banner που είδα ότι συζητήθηκε πρόσφατα) άσχετα με το πόσο εύκολα ή δύσκολα θα μπορούσε να "μεταφραστεί" στην κατά τα άλλα πλούσια γλώσσα μας. :( (να δω τη μανούλα μου...
Top