Πιστεύω ότι η εποχή της αβάσταχτης ελαφρότητας της τηλεόρασης του Ζαζ αποδίδει ωραιότατα το νόημα, αλλά δεν μου έρχεται καμιά ιδέα για να μειωθεί λίγο ο αριθμός των λέξεων και να αποφευχθεί το μακρυνάρι :(
Σε σελίδες του EUR-Lex το έχει trading loss εδώ:
και operating loss (όπως λέει και ο κόμης) εδώ:
http://eur-lex.europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:31977R2830:EN:HTML
(δεν ξέρω πώς να κάνω ωραία τα links όπως εσείς :o)
Ένα γραφείο ψάχνει μεταφραστή για μια μικρή δουλειά 16 λέξεων από Ολλανδικά προς Ελληνικά (με ελάχιστη χρέωση προφανώς). Εάν ενδιαφέρεστε ή γνωρίζετε κάποιον/-α που ίσως ενδιαφέρεται: [ο συντονιστής διέγραψε πλέον τα προσωπικά δεδομένα].
Ευχαριστώ πολύ :)
Κατερίνα
Δανάη, μήπως το πρωτότυπο είναι Attitude and Articulation Control Subsystem (AACS)?
Αν ναι, τότε το παρακάτω γλωσσάρι δίνει την εξής απόδοση:
υποσύστημα ελέγχου προσανατολισμού & σταθεροποίησης
http://www.vandf.gr/index_files/glossary.htm