Search results

  1. M

    granularity = λεπτομέρεια, βαθμός ή επίπεδο λεπτομέρειας, (ΕΛΕΤΟ) κοκκιότητα

    Όπως λέμε "granularity of partitioning of this problem", δηλαδή η "λεπτότητα καταμερισμού αυτού του προβλήματος", δηλαδή το πόσο χοντροκομμένα ή λεπτοκομμένα είναι τα μέρη που προκύπτουν. Από εκεί βγαίνει και το "fine-grain" (π.χ. fine-grain partitioning , λεπτομερής καταμερισμός) ή...
  2. M

    extracted nodes = αφαιρεθέντες κόμβοι

    εξηγμένος ή εξαγμένος; Το δεύτερο έχει περίπου 500 hits στο google ενώ το πρώτο έχει σχεδόν μηδενικά. Και όμως, το "εισηγμένος" χρησιμοποιείται αρκετά. Ποιο είναι το πιο σωστό;
  3. M

    revisited

    Με ενδιαφέρει πιο πολύ η χρήση του σε τίτλους, π.χ.: "September 11th Revisited: Were explosives used?". Το revisit θα το μεταφράζαμε σαν "επανεξετάζω" ή κάπως αντίστοιχα. Το συγκεκριμένο παράδειγμα όμως πώς θα το αποδίδαμε;
  4. M

    visited = (σελίδες) με επισκέψεις, που έχουν δεχτεί επίσκεψη (ΟΧΙ επισκεμμένος ή επεσκεμμένος)

    Όπως λέμε "visited webpages". Τη συγκεκριμένη μετάφραση τη βρήκα στο Google. Στέκει όμως γραμματικά; Είναι καθιερωμένη; Αν όχι, υπάρχει κάποια εναλλακτική;
  5. M

    bottleneck

    Γεια σας, Έχω βρει μέχρι τώρα το "ανασχετικός παράγων" σαν καλή σχετικά μετάφραση του bottleneck, και αναρωτιώμουν αν κάποιος από σας έχει καμιά καλύτερη ιδέα (και κατά προτίμηση μονολεκτική μετάφραση). Στη σχετική αναζήτηση σε παλιότερες δημοσιεύσεις δεν βρήκα κάτι. Ευχαριστώ εκ των προτέρων.
Top