Search results

  1. T

    décrocher le scoop = ανακαλύπτω / πετυχαίνω / βγάζω λαβράκι (κάνω δημοσιογραφική επιτυχία)

    Συμφωνώ. Το scoop σημαίνει μια πολύ σημαντική είδηση ή/και αποκλειστικότητα της είδησης αυτής. Το décrocher χρησιμοποιείται για κάτι που κατακτιέται με κόπο. Η ακριβής μετάφραση θα εξαρτηθεί ανάλογα με το πόση έμφαση θέλεις να δώσεις σε αυτά τα σημεία.
  2. T

    particularisation (FR)

    Δεν έχω καθόλου βιβλία εδώ που βρίσκομαι, αυθορμήτως όμως έκλινα προς την εξατομίκευση. Με ένα γκουγκλάρισμα όμως βρήκα σύνδεση της λέξης με τον Αριστοτέλη. Μήπως θα μπορούσε να αποδοθεί ως κατηγοριοποίηση;; (long shot αλλά ίσως να είναι μια καλή piste)
  3. T

    rose-thé

    Με απίστευτα μεγάλη καθυστέρυση κοίτα και αυτό...
  4. T

    Γιάννης κερνάει...

    Τάκης κερνάει;
  5. T

    péter plus haut que son cul

    ή ακόμα καλύτερα ίσως: πολύ αέρα έχει πάρει ο κ...ς του!/πήρε αέρα ο κ...ς του!
  6. T

    péter plus haut que son cul

    το είδα αργά... αλλά θα μου άρεσε περισσότερο να βολευτεί κάποια ελληνική έκφραση όπως "τα μεταξωτά βρακιά θέλουν και επιδέξιους κ...", έτσι για να μείνει κάτι και από το "άρωμα" της γαλλικής γλώσσας ;)
  7. T

    se faire cueillir comme une fleur

    σε μπαγλαρώσαμε... μέχρι να πεις κύμινο;
  8. T

    massacre à la chaîne [FR>EL] = (μαζική) σφαγή

    το κατανοώ περισσότερο ως "βιομηχανοποιημένη" (δηλαδή τυποποιημένη, μαζική και επαναλαμβανόμενη) σφαγή. Δες βέβαια στο κείμενο σου τί ταιριάζει...
  9. T

    les dimanches sentimentaux des Maedel nattées d'or

    Αυτό το είχα δει κι εγώ, εξού και οι κορασίδες. Δεν έχει σχέση όμως (ευτυχώς όχι κι άλλοι ναζί!). Το βιβλίο γράφτηκε το '25. :) Σκέφτομαι μήπως είναι κάποιος τίτλος τραγουδιού της εποχής... ή κάτι άλλο... γιατί εξακολουθώ να μην βγάζω και ιδιαίτερο νόημα...
  10. T

    les dimanches sentimentaux des Maedel nattées d'or

    Ευχαριστώ για τις παρατηρήσεις, τα κόμματα είναι όντως λάθος. Τραβάω τα μαλλιά μου με το Βέστενς γιατί μέχρι τώρα έχω στείλει άπειρες λίστες με λέξεις σε Γερμανόφωνους φίλους και αυτό ενώ ήταν μπροστά μου δεν το είδα καθόλου, επικεντρώνοντας το πρόβλημα μόνο στις dimanches sentimentaux. Δεκτά...
  11. T

    encadré

    αν θες να κρατήσεις οπωσδήποτε τις μετοχές, νομίζω ότι ταιριάζει το ελεγχόμενοι (αλλά ίσως τελικά να είναι προτιμότερη μια περιφραστική μετάφραση)
  12. T

    les dimanches sentimentaux des Maedel nattées d'or

    Πρόκειται για τό ίδιο κείμενο του μεσοπολέμου. Ολόκληρη η πρόταση είναι: Après le dîner, je l'emmenai, pour tuer le temps au Theater des Westens ou les ritournelles d'une opérette viennoise nous rappelèrent les dimanches sentimentaux des Maedel nattées d'or. Μέχρι τώρα το έχω αφήσει κάπως έτσι...
  13. T

    Berlin W.

    Ευχαριστώ πολύ! Σας ευχαριστώ όλους πολύ!! Εκτός από (παντο)γνώστες είστε και ταχύτατοι! (Και να σκεφτεί κάνεις ότι το χω εκκρεμότητα εδώ και κανα τρίμηνο!) Λόγω τελευταίου σκουπίσματος του κειμένου μπορεί να επιστρέψω και τίποτα άλλο, αν δε σας κουράζω... Εντυπωσιασμένη! :)
  14. T

    Berlin W.

    Σε γαλλικό κείμενο του μεσοπολέμου, αναζητώ την έννοια του W., δίπλα από τη λέξη Βερολίνο στην ακόλουθη φράση: "Nous dinâmes au restaurant Sant-Souci, sur le Kurfurstendamm, ces Champs Élysées de Berlin W. " Η μόνη σχετική (;) πληροφορία που έχω βρει μέχρι τώρα είναι ότι υπάρχει ταινία και...
  15. T

    white-collar crime = οικονομικά εγκλήματα στελεχών

    Είμαι σχεδόν σίγουρη ότι το έχω δει μεταφρασμένο και ως "χαρτογιακάδες"
Top