αυτός είναι. το πρόβλημα είναι ότι στο πρόγραμμα που φτιάχνω έχω άλλον στα εφε σονόρ άλλον μπρουιτέρ. τσακώθηκαν για να μην είναι κανένας βοηθός του άλλου και το έλυσαν έτσι; στο ψάξιμο συχνά τα βρίσκω αντάμα, σα να είναι δυο διαφορετικά πράγματα. δεν το γνωρίζω το θέμα και δεν μπορώ να πω. η...
καλημέρα.
πώς το κάνουμε αυτό στα ελληνικά; κι όλη την οικογένεια δηλαδή, bruitage etc. επειδή ο συγκεκριμένoς bruiteur -όχι ο όρος, ο άνθρωπος που κρύβεται πίσω του- μου έχει σπάσει τα νεύρα ευχαρίστως θα τον μετέφραζα θορυβοποιό αλλά ας δώσω τόπο στην οργή.το μπρουιτάζ το έχω συναντήσει αλλά...
καλώς σας βρήκα. ήταν ειλικρινής και κυρίως ιδιοτελής η απορία μου, διότι οι φίλοι μου λένε συχνά ότι πέφτω με τα μούτρα σε όλα τα attrape-couilon. ήθελα να μάθω μην με προσβάλλουν ακόμη χειρότερα απ΄ό,τι νόμιζα τόσον καιρό.
Μια "περιφερειακή" ερώτηση στον χρήστη που έθεσε την ερώτηση: το άρθρο στην Λιμπερασιόν" το διάβασα κι εγώ και άλλης λέξης η μετράφραση με προβλημάτισε. Το "couillon" θα το αποδίδατε έτσι όπως βλέπω πιο πάνω :cool: ; Διότι εμένα πιο πολύ στο "γελοίος" "ηλίθιος" μου πάει. Το έχετε για τόσο βαρύ;