Search results

  1. B

    marbled book cover = εξώφυλλο "μαρμπρέ" (με νερά μαρμάρου, με όψη μαρμάρου, με μαρμαρόκολλα)

    Μαρμπρέ και Δόξα τω Θεώ Παιδιά, το "μαρμπρέ" είναι σούπερ. Χίλια ευχαριστώ.
  2. B

    chapeau à bord roulé

    το καπέλο του Φραγκίσκου Φερδινάνδου Πρόκειται για συγκεκριμένο καπέλο (γερμ. Stulphut), το οποίο φυλάσσεται στο Στρατιωτικό Μουσείο της Βιέννης, μαζί με το διάτρυτο χιτώνιο και την περισκελίδα του Φ. Φ. Μάλιστα, στην αγγλική μετάφραση, ο συνάδελφος το αποδίδει ως feather bushed hat.
  3. B

    chapeau à bord roulé

    Ναι μεν καπέλο με γυριστό (ανεστραμμένο) γείσο, και αν ήταν τρίκοχο θα το λέγαμε τρικαντό. Αυτό το λέμε κάπως;
  4. B

    marbled book cover = εξώφυλλο "μαρμπρέ" (με νερά μαρμάρου, με όψη μαρμάρου, με μαρμαρόκολλα)

    Το τι σημαίνει είναι νομίζω σαφές. Βλ. και Penguin-Hellenews Αγγλοελλην. Λεξικό, όπου το επίθετο marbled ορθώς ερμηνεύεται ώς εξής: "(βιβλιοδετική) φέρων έγχρωμα στίγματα κατ' απομίμησιν των νερών του μαρμάρου". Ίσως ορθώς πάει ο νους σε παλιά λογιστικά βιβλία που είχαν τέτοια χονδρά χαρτονένια...
  5. B

    quincunx = πεντούγκιον | χιαστή διάταξη

    ευχαριστώ Σας ευχαριστώ όλες και όλους θερμά. You rule! Πάμε τώρα στο ασόδυο...
  6. B

    quincunx = πεντούγκιον | χιαστή διάταξη

    quincunx Στο έργο του The Garden of Cyrus ο Sir Thomas Browne γράφει ότι ο εν λόγω κήπος ήταν διατεταγμένος υπό μορφήν "quincunx". Πέρα από τη χιοειδή διάταξη, τον χιασμό και τα λοιπά παράγωγα (βλ. Λεξικό Δημητράκου), η ερώτησή μου είναι αν υπάρχει ενδεχομένως κάποια πιο λόγια έκφραση που να...
  7. B

    bird's-eye view, worm's-eye view = "προοπτική του πουλιού" (άποψη από ψηλά), "προοπτική του σκουληκιού / βατράχου" (άποψη από χαμηλά)

    Οι όροι "κατόπτευση" και "ανάβλεψη" μου φάνηκαν μια χαρά και τελικά τους χρησιμοποίησα. Ούτως ή άλλως στο κείμενο που μεταφράζω επεξηγείται επακριβώς ο κάθε όρος. Ευχαριστώ θερμά όλες και όλους για τη συνδρομή σας.
  8. B

    bird's-eye view, worm's-eye view = "προοπτική του πουλιού" (άποψη από ψηλά), "προοπτική του σκουληκιού / βατράχου" (άποψη από χαμηλά)

    Σας ευχαριστώ θερμά. Το κείμενο έχει να κάνει με την αίσθηση του προοπτικού βάθους στις εικαστικές τέχνες. Κατά τη γνώμη μου, ο όρος "πανοραμική θέα" δεν αποδίδει απόλυτα την "κατοπτική" θέαση. Είναι πιο γενικός.
  9. B

    Schraffur [DE > EL]

    Καλησπέρα, ήθελα να ρωτήσω αν ξέρετε πώς αποδίδεται στο ελεύθερο σχέδιο ο γερμανικός όρος "Schraffur". Έχω την υποψία ότι στα ελληνικά κάνουμε λόγο για γραμμοσκίαση, αλλά δεν είμαι βέβαιος. Μεταφρασμένη από τα γερμανικά, η ερμηνεία του λήμματος στο λεξικό Duden είναι: "Λεπτές παράλληλες γραμμές...
  10. B

    bird's-eye view, worm's-eye view = "προοπτική του πουλιού" (άποψη από ψηλά), "προοπτική του σκουληκιού / βατράχου" (άποψη από χαμηλά)

    [...] Επί τη ευκαιρία, άλλες δύο ερωτήσεις, σχετικά με την προοπτική: α) Bird's eye view (γερμ. Vogelperspektive). Το βρήκα όντως σε 2 βιβλία ως "προοπτική πουλιού", δηλαδή προοπτική από ψηλά. β) Worm's eye view ή Frog's eye view (γερμ. Froschperspektive). Το βρήκα, επίσης, ως "προοπτική...
  11. B

    Πρωτοβουλία Μεταφραστών – Επιμελητών - Εγγραφή νέων μελών - Επόμενη συνάντηση: 21 Φεβρουαρίου 2010 (18:00)

    ΠΡΟΣΚΛΗΣΗ Η Πρωτοβουλία Μεταφραστών και Επιμελητών καλεί όλους τους συναδέλφους την Κυριακή 8 Μαρτίου 2009 και ώρα 18:00 στην επόμενη ανοιχτή συνάντηση, η οποία θα φιλοξενηθεί στα γραφεία του Συλλόγου Υπαλλήλων Βιβλίου-Χάρτου, Λόντου 6 (β' όροφος), Εξάρχεια προκειμένου να συνεχίσουμε τη...
  12. B

    Πρωτοβουλία Μεταφραστών – Επιμελητών - Εγγραφή νέων μελών - Επόμενη συνάντηση: 21 Φεβρουαρίου 2010 (18:00)

    Ημ/νία επόμενης συνάντησης ΠΡΟΣΚΛΗΣΗ Η Πρωτοβουλία Μεταφραστών και Επιμελητών καλεί όλους τους συναδέλφους την Κυριακή 15 Φεβρουαρίου 2009 και ώρα 17:00 στην επόμενη ανοιχτή συνάντηση, η οποία θα φιλοξενηθεί εκτάκτως στα γραφεία της ΜΚΟ «Πολίτες εν δράσει», Εμμανουήλ Μπενάκη 93-95...
  13. B

    Πρωτοβουλία Μεταφραστών – Επιμελητών - Εγγραφή νέων μελών - Επόμενη συνάντηση: 21 Φεβρουαρίου 2010 (18:00)

    υποτιτλιστές Σκοπός μας είναι να εντάξουμε στα μέλη του συλλόγου και τους υποτιτλιστές. Και ο υποτιτλισμός είναι μεταφραστικό έργο. Θεωρώ ότι είναι λίγο πολύ αδιάφορο τι είδους κείμενο μεταφράζει ή επιμελείται ο καθένας. Ούτως ή άλλως, από καιρού εις καιρόν, τυχαίνει να μεταπηδούμε από τη μία...
  14. B

    Πρωτοβουλία Μεταφραστών – Επιμελητών - Εγγραφή νέων μελών - Επόμενη συνάντηση: 21 Φεβρουαρίου 2010 (18:00)

    Φωνή από το υπερπέραν Φίλες και φίλοι γεια χαρά. Η προχθεσινή συνάντηση της Πρωτοβουλίας είχε μεγάλη επιτυχία, ήρθε πολύς κόσμος και ανταλλάξαμε ένα σωρό απόψεις. Σκοπός μας δεν είναι να περιοριστούμε στον χώρο των εκδόσεων, αλλά να δημιουργήσουμε έναν όσο το δυνατόν πιο μαζικό και διευρυμένο...
Top