Search results

  1. F

    power trailer

    Ή κάτι πιο δακρύβρεχτο, πχ «απογοητευμένος ερωτευμένος»...
  2. F

    power trailer

    Οι δύο μετοχές παρέα ακούγονται λίγο παράξενες αλλά η εταιρία θέλει αναγκαστικά τον όρο "ρυμουλκούμενος", διαφορετικά η "ρευματοδοτούμενη ρυμούλκα" θα με κάλυπτε μια χαρά. Κατά τα άλλα σαν όρος θεωρώ ότι είναι δόκιμα και τα δύο.
  3. F

    power trailer

    "the power to the wheels of a power trailer or any similar implement is cut off, which is very dangerous." Το power trailer προφανώς αναφέρεται σε ένα ρυμουλκούμενο το οποίο παίρνει ρεύμα από το όχημα. Στο ΙΑΤΕ το βρήκα "ρυμούλκα με κινητήριους τροχούς" αλλά μήπως θα ήταν πιο δόκιμο να το πω...
  4. F

    ballasted

    "Make sure the tractor is correctly ballasted" Η λέξη ballast σημαίνει «έρμα». Είναι δόκιμος ο όρος «ζυγοσταθμισμένος» σε αυτή την περίπτωση; Ερμαρισμένος δεν υπάρχει.
  5. F

    single brake activation

    Μέχρι και τρακτέρια θα μάθω να οδηγώ... :)
  6. F

    single brake activation

    Μάλλον ναι γιατί παρακάτω λέει "To help assure straight line stops when driving at transport speeds, lock the brake pedals together."
  7. F

    content reference - conref

    Όχι είναι περιγραφή από...τρακτέρ! Στο εγχειρίδιο είναι η ενότητα με προειδοποιήσεις, κίνδυνος-θάνατος, προσοχή κλπ...
  8. F

    refillable type battery

    "Do not use or charge the refillable type battery if the fluid level is below the lower limit level mark." Είναι δόκιμος ο όρος «επαναπληρούμενος τύπος μπαταρίας»;
  9. F

    Speed cruise control

    "The speed cruise control won't be released with single brake activation." To "cruise control" είναι"σύστημα ελέγχου πορείας". Με το speed όμως θα γίνει "σύστημα ελέγχου ταχύτητας πορείας";
  10. F

    single brake activation

    "The speed cruise control won't be released with single brake activation". Μήπως "ενεργοποίηση μονής πέδησης";
  11. F

    content reference - conref

    Από εγχειρίδιο μηχανήματος. To content reference σας πάει ως «αναφορά περιεχομένου»; Το conref δεν το βρίσκω πουθενά. "This library groups warnings and cautions that can be used for content reference (conref)."
  12. F

    high / low register

    "The same principle applies in the case of the violin, so the instrument is more directionally sensitive in the high register than in the low register"[...] "This leads to weakening of the tone in the low registers". Μήπως εννοεί υψηλές ή χαμηλές νότες; Χρόνια μας πολλά σήμερα!
  13. F

    incoming phase-leads

    Ευχαριστώ πολύ! Αυτό πρέπει να είναι, και το σχεδιάγραμμα ταιριάζει.
  14. F

    incoming phase-leads

    Στο κείμενο λέει: This control is made by switching two incoming phase-leads. Στην ΙΑΤΕ βρήκα το "phase leads" είτε ως «προπορεία φάσης» είτε «μετατόπιση των φάσεων προς τα μπρος». Και πάλι όμως δεν ξέρω πώς να το εκφράσω ή αν είναι σωστό.
  15. F

    vacuumproof

    Αντλία λαδιού. Ίσως το στεγανή σε συνθήκες κενού να είναι εντάξει.
  16. F

    vacuumproof

    Το βρήκα σε κείμενο μηχανολογίας. Το περιεχόμενο της πρότασης έχει ως εξής: The pump is vacuumproof and tested regarding the tightness at overpressure. Έχει σχέση με το κενό αέρος αλλά πώς το εκφράζω;
  17. F

    Φορολόγηση εισοδήματος απο Αμερική και ασυμβίβαστο

    Αυτό του απάντησα κι εγώ, ότι και το paypal στην ουσία έμβασμα ειναι. Προφανώς το invoice της εταιρίας μπορεί να χρησιμοποιηθεί ως τίτλος κτήσης εκ μέρους μου όταν έρθει η ώρα της φορολογικής δήλωσης. Από κει και πέρα και δεδομένου ότι έχω πάρει την άδεια της υπηρεσίας, αφού έχω σκοπό να...
  18. F

    Φορολόγηση εισοδήματος απο Αμερική και ασυμβίβαστο

    Χαιρετώ το φόρουμ και καλο καλοκαίρι σε όλους. Έχω μια ερώτηση για... "δυνατούς". Έχω ρωτήσει 3 λογιστές, με το ζόρι κρατιέμαι μην καρυδώσω τον δικό μου, έχω διαβάσει όλα τα νήματα και αρχίζω να φοβάμαι ή οτι δεν υπάρχει πουθενά ξεκάθαρη απάντηση ή ότι κανένας δεν μπορεί να απαντήσει με σιγουριά...
  19. F

    core subject information

    Έχετε δίκιο, κι εγώ βραχυκύκλωσα γιατί δουλεύω αργά το βράδυ. Όντως είναι για έρευνα με ασθενείς, απλά το συγκείμενο είναι διαφορετικού περιεχομένου. Λογικά "Βασικές πληροφορίες συμμετέχοντα στην Ελλάδα" ίσως είναι καλύτερα γιατί παρακάτω υπάρχει η φράση "Core Global Subject Information";
  20. F

    core subject information

    "Core Greece Subject Information and Informed Consent Form" Tο μετέφρασα ως "Βασικές Πληροφορίες Αντικειμένου στην Ελλάδα και Έντυπο Συγκατάθεσης Κατόπιν Ενημέρωσης", αλλά το πρώτο μέρος δεν μου κολλάει και πολύ... any ideas? Παρακάτω υπάρχει και η έκφραση "Core Global Subject Information".
Top