Καλησπέρα σε όλους.
Πώς θα αποδίδατε το "Ms.", και ειδικότερα σε υπότιτλο; Σε αρχεία που διορθώνω το συναντώ συνέχεια ως "Δις", αλλά το θεωρώ πέρα για πέρα λάθος Μας καλύπτει το "Κα"; Γνώμες, παρακαλώ; :-) Ευχαριστώ πολύ.
Καλησπέρα σε όλους.
Θα ήθελα τη γνώμη σας για την απόδοση του People vs. [τάδε], που λέγεται στα αμερικανικά δικαστήρια. "Υπόθεση τάδε"; Πολιτεία κατά/εναντίον τάδε;
Ευχαριστώ πολύ.
Καλημέρα σας!
Ψάχνω μια σύντομη απόδοση για το Blind Item για χρήση σε υπότιτλο. Σκεφτόμουν για λόγους οικονομίας του χώρου να καταφύγω στο απλό "Κουτσομπολιό", αλλά δεν αποδίδει πλήρως το νόημα.
https://en.wikipedia.org/wiki/Blind_item
Καμιά ιδέα;
Ευχαριστώ πολύ!
Καλησπέρα!
Αναζητώ μια απόδοση στα ελληνικά για το Progression reel (http://bigidea.wikia.com/wiki/Progression_Reel). Σκέφτηκα κάτι του τύπου "Ακολουθία καρέ", αλλά δεν με ικανοποιεί καθόλου. Καμιά ιδέα;
Ευχαριστώ πολύ.
Καλημέρα!
Καμιά καλή ιδέα για το lab partners σε εργαστήριο χημείας αμερικάνικου σχολείου; Κάτι σε "ζευγάρι στο εργαστήριο χημείας" ίσως;
Ευχαριστώ πολύ!
Καλησπέρα σε όλους,
Θα ήθελα να ρωτήσω αν κάποιος γνωρίζει πώς αποδίδεται στα ελληνικά το "Splash Panel" σε κείμενο σχετικό με κόμικς.
Ευχαριστώ προκαταβολικά! :-)