Search results

  1. H

    Czeslaw Milosz quote

    Αλήθεια το my-ness πώς το μετέφρασες;
  2. H

    wanderlust

    Να ρωτήσω κι εγώ κάτι σχετικοάσχετο; Πως θα αποδίδατε το wanderlust στα ελληνικά με μία λέξη; Oρισμός από το merriam-webster: strong longing for or impulse toward wandering, από το γερμανικό wandern + Lust παράδειγμα: Sapiens have succeeded to this point by being cunning and having a...
  3. H

    absurd insults

    Manhole inspector = πρωκτοσκοπιστή; Tα sausage warmer και stool herder δε νομίζω θα μπορούσαν να αποδοθούν καλύτερα από τις μεταφράσεις της bernardina. Το eye doctor είναι ο ενεργητικός, ο κωλομπαράς που θα λέγαμε εμείς. Fart catcher από το quebecois "senteux de pet" είναι ουσιαστικά το...
  4. H

    gas (λογοπαίγνιο)

    Καλώς σας βρήκα όλους. Δεν αντιλέγω πως η ταινία μπορεί να είναι γεμάτη σχόλια για το πάχος του ήρωα. Αλλά, στη συγκεκριμένη στιχομυθία, είναι απλό να αποδώσεις, κατά τη γνώμη μου, την ατάκα, αποφεύγοντας να δημιουργήσεις μια δική σου. Μάλιστα η τελική αποστροφή "-I've heard that about you."...
  5. H

    gas (λογοπαίγνιο)

    Το ότι κάποιος έχει μπόλικα αέρια, δεν σημαίνει πως είναι χοντρός απαραίτητα, πόσω μάλλον ότι μέσω της ατάκας των αερίων στοχεύεις το πάχος του. Το γράφω γιατί έχω κουραστεί με τον εύκολο ρατσισμό εναντίων των υπέρβαρων. Κι αν αυτός λείπει από το πρωτότυπο, δεν υπάρχει κανείς λόγος να μπαίνει...
  6. H

    gas (λογοπαίγνιο)

    Μου φαίνεται πιο λογική μια μετάφραση του τύπου: -Θα σου βάλω και τη βενζίνη -(Χέστηκα.) Κινούμαι με αέριο -Όσο γι'αυτό, το πήραμε μυρουδιά.
  7. H

    gas (λογοπαίγνιο)

    Διαφωνώ. Αν, σύμφωνα με το σενάριο, η ατάκα-απάντηση του φίλου του χοντρούλη, δεν υποκρύπτει στόχευση στο πάχος του οδηγού, για ποιό λόγο να μπει στο κείμενο μια ρατσιστική επίθεση εναντίον της σωματικής διάπλασης του; Δηλαδή, η μεταφράστρια "εμπλουτίζει" το σενάριο με μια ρατσιστική ατάκα...
Top