Search results

  1. ladybug

    Le Rosier by Alexandre Deleyre

    Pas de quoi! Πάντα ετοιμοπόλεμη Καλή συνέχεια
  2. ladybug

    Le Rosier by Alexandre Deleyre

    Εεεεεε....μόλις λύθηκε η απορία μου. Επομένως είναι όντως τοπικό.
  3. ladybug

    Le Rosier by Alexandre Deleyre

    Βασικά, υπάρχει και ένα άλλο θέμα. Δεν είμαι βέβαιη ότι το "ou" είναι τοπικό. Έχει τόνο ή όχι. Αν έχει, είναι τοπικό, δηλαδή όπου. Αν πάλι όχι, είναι ή διαζευκτικό. Πάντως δεν θα έλεγα ότι κολλάει εδώ το ή το διαζευκτικό.
  4. ladybug

    Le Rosier by Alexandre Deleyre

    Καλημέρα σε όλους Αν και γαλλοτραφής, και μάλιστα παθιασμένη με τα γαλλικά, αδυνατώ να το μεταφράσω γιατί κάτι λείπει... Πρέπει να λείπει κάποιος στίχος, μετά την τελευταία πρόταση. Συγκεκριμένα, λέει: "τη φύτεψα, την είδα να γεννιέται την όμορφη αυτή τριανταφυλλιά, όπου τα πουλιά," και μετά...
  5. ladybug

    Μεταγραφή τσέχικων ονομάτων στα ελληνικά

    Χμ....Σωστή η άποψη αλλά έχω ένα μικρό πρόβλημα. Στον υπολογιστή της δουλειάς (και πρόκειται για μετάφραση που κάνω στο γραφείο) δεν έχω ηχεία (lol) και πρέπει συνέχεια να ενοχλώ τη συνάδελφο (που έχει ηχεία). Όσο για το σπίτι, επειδή μετακόμισα πρόσφατα, δεν έχω Internet.Άρα...μπρος γκρεμός και...
  6. ladybug

    Μεταγραφή τσέχικων ονομάτων στα ελληνικά

    Ουπς, λάθος μου. Οι κατάλογοι ήταν όντως δύο και επειδή πάει καιρός από τότε που μετέφρασα το συγκεκριμένο σημείο του κειμένου, νόμιζα ότι ήταν μόνο παίκτες του χόκεϊ. Για την ακρίβεια, πρόκειται για δύο καταλόγους: 1) τον κατάλογο των παικτών της εθνικής ομάδας ποδοφαίρου νέων για το 2007 και...
  7. ladybug

    Μεταγραφή τσέχικων ονομάτων στα ελληνικά

    Καλημέρα σε όλους, Είμαι καινούργια στο φόρουμ και πήρα το θάρρος να θέσω ένα ζήτημα που με απασχολεί εδώ και αρκετό καιρό και, δυστυχώς, δεν έχω τις γνώσεις να το λύσω. Μεταφράζω ένα ρημαδοβιβλίο (Malcolm Gladwell, The Outliers) που είναι γεμάτο ονόματα, και έχω κάποια προβλήματα στη...
Top