Στο νέο βιβλίο του, Το αόρατο ρήγμα, ο Αρ. Δοξιάδης χρησιμοποίησε τη φράση «τραγωδία του κοινού αγρού» (βλ. στην τελ. παράγραφο από το απόσπασμα που δημοσιεύεται εδώ).
Το είδα αυτό με τα «προετοιμασμένα μυαλά» και μου έκατσε στο στομάχι, πιο πολύ και από μυαλά πανέ --κυρίως επειδή χαλάει τη ροή του αποφθέγματος. Μου αρέσουν και οι δύο πιο ελεύθερες αποδόσεις του Θέμη, και ιδίως τα φιλόξενα μυαλά, αλλά νομίζω ότι εδώ το νόημα έχει να κάνει με γυμνασμένα μυαλά...
Τώρα πρόσεξα ότι στα wikiquotes υπάρχει και το (πλήρες) γαλλικό: Dans les champs de l'observation le hasard ne favorise que les esprits préparés.
Αυτό το hasard δεν σημαίνει σύμπτωση;
Ή, σύμφωνα με τα wikiquotes, Chance favors only the prepared mind. Είναι απόφθεγμα του Λουί Παστέρ. Τα γαλλικά μου δεν με βοηθούν να το αναζητήσω στο πρωτότυπο, δυστυχώς.
Η ερώτηση: τι θα προτιμούσατε εδώ για την απόδοση του fortune/chance και τι για την απόδοση του prepared, προσπαθώντας να...
Είδα 5-6 από τους ιστότοπους που παρουσίαζαν τέτοια έργα στο εξωτερικό. Σε κανενός τα σχόλια (αν μου ξέφυγαν, ζητώ συγγνώμη) δεν είδα την ξινίλα, την ευθυνοφοβία, τη γραφειοκρατική θεώρηση των πάντων, τη βαθιά συντηρητικότητα των σχολίων που διάβασα αυτές τις μέρες στα δικά μας κοινωνικά δίκτυα...
«Το υπουργείο Εθνικής Άμυνας εξετάζει με τη δέουσα προσοχή τη σκοπιμότητα υλοποίησης τέτοιου τύπου επενδύσεων, εφόσον αυτές είναι υπαρκτές, εντός του πλαισίου των προβλέψεων της ισχύουσας νομοθεσίας».
[...]
Το υπουργείο Άμυνας είναι το τρίτο υπουργείο, μετά το Ανάπτυξης και το Υποδομών, που...
Μπέρνη, πρόσθεσα την εντυπωσιακή φωτογραφία στο ποστ σου, για να μη χαθεί ποτέ από τη Λέξι.
Ελπίζουμε να πείσεις τη φίλη σου να γίνει μέλος για να μας φέρνει κι από εδώ άλλα τέτοια όμορφα θέματα.
Ωραία. Άρα είναι legally exploitative ή κάτι τέτοιο... :)
Υποθέτω (το υπογράμμισα, οκ) ότι ο νομικός όρος χρησιμοποιήθηκε στο νομικό μας σύστημα πριν καν υπάρξει η έννοια της εκμετάλλευσης ανθρώπου κλπ, ή ήθελε να αποφύγει άλλες συμπαραδηλώσεις (π.χ. δουλεία), αλλά παρέμεινε σε στενά νομικά...
ιππομήραρχος (c) Μποστ (από τον σημερινό Σαραντάκο, τον αφιερωμένο στα 50 χρόνια από τη δολοφονία του Τζον Φ. Κένεντι):
... του Τέξας ιππομήραρχοι, κι αφτοί να σηλιφθόσι
εις τα γραφεία Αλκατράζ σκλιρός ν' ανακριθόσι...
Σε βιβλιογραφία των τελών του 19ου αιώνα βρήκα ένα Βρεμερχάφεν, που μου φαίνεται αστείο. :) Το Κουξχάφεν θα ήταν ψαροχώρι την εποχή των συνεπών εξελληνισμών, πώς να υπάρχει εξελληνισμένη ονομασία του;
Παρεμπ., σε βιβλία των αρχών του 19ου αιώνα το Αμβούργο εμφανίζεται και ως Αμβούργη... :)
Συμφωνώ ότι το σύναλμα προκαλεί δυσκολίες αν χρειαστούμε το ρήμα του, συνάλλομαι. Από την άλλη, πώς θα πούμε όποιον πραγματοποιεί πήδηση; Πηδητή ή άλτη;
Και εδώ, η απάντηση του εκδότη στην κριτική. Αξίζει να αναφέρω ότι, όπως πληροφορήθηκα στο μεταξύ, από την έκδοση του βιβλίου και τον ανωτέρω διάλογο μέσω της εφημερίδας και μετά, δεν έχει προταθεί άλλη απόδοση αντί του όρου σύναλμα.