Ευχαριστώ πολύ! Τα δύο πρώτα τα είχα μεταφράσει έτσι κι εγώ, απλώς δεν μπορείς ποτέ να είσαι σίγουρος. Το τρίτο το είχα κάνει "συγχωνευμένη ομάδα" (απέρριψα το "συγκερασμένη"), αλλά το "σε συγχώνευση" είναι όντως πιο ακριβές.
Καλησπέρα και πάλι.
Θα ήθελα τη συνδρομή σας στην απόδοση κάποιων όρων από το έργο του Sartre (αμετάφραστο στα ελληνικά) Critique de la raison dialectique. Να πω εδώ, ότι χρησιμοποιώ για την εργασία που ετοιμάζω το αγγλικό κείμενο: Critique of dialectical reason, vol. 1. Στο Γλωσσάρι του Το...
Παιδιά,
Σας ευχαριστώ όλους πάρα πολύ. Μάλλον θα επιλέξω το "υλική ζωή", έχοντας δίπλα σε παρένθεση τον όρο στα αγγλικά, για να γίνεται κατανοητό ότι δεν αναφέρομαι στο "material".
Να είστε καλά.
Καλησπέρα.
Θα ήθελα τη βοήθειά σας στην απόδοση τoυ ακόλουθου όρου: "creaturely life" (έννοια που χρησιμοποιεί ο Eric Santner).
Ευχαριστώ εκ των προτέρων.