Όχι, η συνέχεια δεν βοηθάει. Το πρόβλημα είναι πώς μεταφράζουμε σε κάπως καλά ελληνικά το "the closest one gets to an argument". Μια απόδοση, ας πούμε, θα ήταν "αυτό που ίσως μοιάζει με επιχείρημα είναι η ιδέα του..." Αλλά δεν μου φαίνεται ακριβές.
"The closest one gets to an argument is perhaps the notion of..."
Έχω σπάσει το κεφάλι μου και δεν βρίσκω ελληνική φράση που να με ικανοποιεί. Ευχαριστώ εκ των προτέρων.
Συμβάλλω με μια λέξη που δεν υπάρχει στα λεξικά. Περιγράφοντας σε κατάστημα οικιακών ειδών την γνωστή κατασκευή από ράφια όπου τοποθετούμε φρούτα, ο υπάλληλος μου είπε "Α, θέλετε έναν μανάβη". Αγγλικά το λέμε fruit rack ή όχι;
Από τη στήλη του Στέφανου Κασιμάτη στην σημερινή "Καθημερινή":
Pelegrinis at large
Εκτός από την ψυχική γαλήνη του πρύτανη, η πρόσφατη κατάληψη στη Νομική Σχολή υποψιάζομαι ότι τάραξε και τη διαφημιστική καμπάνια της δουλειάς του στο θέατρο. Το λέω, διότι, ενώ ακόμη δεν είχε δοθεί λύση στο...
Σας ευχαριστώ πολύ. Να πω την αμαρτία μου τα Νο. 7 και 8 δεν τα πολυκατάλαβα. Υποθέτω ότι επειδή είμαι καινούργιος δεν μπορώ να πιάσω κάποιον κώδικα που υπάρχει μεταξύ των παλαιών.
Πώς θα μεταφράζατε το established στην πρόταση established laws of nature; Υποθέτω από τα συμφραζόμενα ότι είναι οι νόμοι που είναι εξακριβωμένο ότι ισχύουν. Εξακριβωμένοι ίσως;
Ευχαριστώ εκ των προτέρων.