Recent content by psouris

  1. P

    ordonnance pénale [FR>EL]

    Ευχαριστώ Νίκελ, Ως προς το ίδιο άρθρο που αναφέρετε, είχα ήδη ρίξει μιά ματιά στην Εξάβιβλό μου , λίγο άχρηστη, διότι δεν συμπεριέχει ερμηνευτικές σημειώσεις
  2. P

    ordonnance pénale [FR>EL]

    Μήπως λάθος πάτησα το κουμπί Go Advanced για να δω τι γίνεται, θα ήθελα μόνο τώρα να ευχαριστήσω τους δύο σάς και να απαντήσετε τουλάχιστον στο τελευταίο μού μήνυμα περί μεταφραστικού δανείου
  3. P

    ordonnance pénale [FR>EL]

    Μπορεί να σας φανεί ότι "κόμιζα γλαύκα εις Αθήνας" στο τελευταίο μού μήνυμα, αλλά πραγματικά ήθελα να πω ότι η απόδοση του όρου "ordonnance" ως "διάταξη" μπορεί να είναι μεταφραστικό δάνειο χωρίς σημασιολογική βάση και απλώς η καλύτερη μετάφραση του εν λόγω πρώτου όρου θα ήταν "ποινική απόφαση"...
  4. P

    ordonnance pénale [FR>EL]

    Μήνυμα προς τον Ρογέριο Μην παρεξηγείσθε, αλλά είμαι "αρχάριος" σε αυτόν τον ιστοχώρο και δεν κατάλαβα τι σημαίνει το PM
  5. P

    ordonnance pénale [FR>EL]

    Καλώς σας βρήκα Νίκελ, Σας ευχαριστώ για την απάντησή σας. Το "περιβάλλον", δεν ξέρω πως να το πω, των δικαστικών αποφάσεων διαφέρει παρά πολύ μεταξύ των δύο χωρών μας. Δεν μπορείς να θεωρήσεις στο ίδιο επίπεδο οι "arrêts, ordonnances, sentences, etc." και οι "αποφάσεις, διατάξεις, βουλεύματα...
  6. P

    ordonnance pénale [FR>EL]

    Ευχαριστώ πάρα πολύ Ρογέριο+"βούλευμα" Όντως μπορώ να περιμένω μέχρι τον Σεπτέμβριο γιατί στην Γαλλία, ως προς την ανάθεση μεταφράσεων σε υπεργολαβό, ο μοναδικός "πελάτης" που δεν απαιτεί σεβασμό αυστηρών προθεσμίων είναι όντως η Δικαιοσύνη. Προσπαθούσα να βρω ακριβή αντοιστοιχία του όρου αυτού...
  7. P

    ordonnance pénale [FR>EL]

    Ως ορκωτός μεταφραστής παρά τω Εφετείω της γαλλικής περιφερείας όπου έχω μόνιμη κατοικία, πρόκειται αυτές τις ημέρες να μεταφράσω για την γαλλική Δικαιοσύνη μία "ordonnance pénale" από FR προς EL. Η "ordonnance pénale" είναι δικαστική απόφαση που εκδίδει ένας και μόνος δικαστής πρωτοβαθμίου...
Top