Recent content by pontios

  1. pontios

    Your slip is showing: Γλωσσικές και μεταφραστικές γκάφες (και μικρολαθάκια)

    Καλό. Αιματοδρονία™ - κατοχυρωμένη πριν προλάβει να κυκλοφορήσει αλλού.
  2. pontios

    Your slip is showing: Γλωσσικές και μεταφραστικές γκάφες (και μικρολαθάκια)

    Με την τεχνητή νοημοσύνη και τα ρομπότ, θα προσφέρουν “κατ’ οπουδήποτε αιμοληψία” - στο σπίτι, στο καφενείο ...:-)
  3. pontios

    Έτσι, Χάρη

    You can actually catch a glimpse of this Χάρη person as he comes into view, behind Dimitris, just as the interviewee makes his "αλλά και η Αθήνα δεν παει πίσω" comment (at the very moment he says "πάει πίσω" - 2:01 - he pops out for a fraction of a second behind Dimitri's beard).:-) Mystery solved.
  4. pontios

    play ball (figurative)

    I'm probably stretching the Greek phrase here to make it fit (with your example)? refuse to play ball ... αρνούμαι να παίξω το παιχνίδι κάποιου? (might work in some contexts, probably not here) ... "but the insurance company refused to play ball" = αλλά η ασφαλιστικη εταιρία αρνήθηκε να...
  5. pontios

    underground stream = υπόγειο ρεύμα/ρέμα, υπόγεια ροή, υπόγειο ποτάμι

    I know cosmasad has just thanked us, but going back to cosmasad's original post, he was looking for an equivalent greek phrase for "an underground stream of water that comes out in to a spring"... we're missing the feeder function of this underground stream (what cosmasad described was not just...
  6. pontios

    underground stream = υπόγειο ρεύμα/ρέμα, υπόγεια ροή, υπόγειο ποτάμι

    I agree with all the above. I'm wondering if "φλέβα νερού" also has a place here, as a feeder source or capillary rather than a flowing stream? Basically, a hidden conduit of water that feeds a spring.
  7. pontios

    Μην πετάξεις

    The Greek phrase feels like it has a playful tone to it and implies the person being warned is a loose cannon, verbally speaking. So, it's a preemptive warning ... almost like be careful this time not to drop/hurl any of your verbal grenades.
  8. pontios

    Μην πετάξεις

    "Blurt out" was the first expression that came to mind, but I wanted something to pair notionally with "verbal projectile" that suggested "throwing", projecting or launching ... hence "fire off"(which matches with the projectile imagery):-)
  9. pontios

    Μην πετάξεις

    "Fire off" - suggestive of an impulsive remark - comes to mind too (for πετώ, here).
  10. pontios

    Μην πετάξεις

    Πετώ is used figuratively, as you said. Μην πετάξεις ... is like being warned not to "figuratively throw" (= let slip, carelessly utter) a "verbal projectile" (analogously). Don't throw a barb, throw a barbecue instead (be convivial).
  11. pontios

    Μην πετάξεις

    Just to round off the discussion ... The close-sounding greek idiom (the one you might be thinking of) for "don't butt in" would be "μην πετάγεσαι."
  12. pontios

    vespertilian = νυχτεριδόμορφος

    Warrnambool Botanical Gardens.
  13. pontios

    vespertilian = νυχτεριδόμορφος

    Χθες είχα μια απρόσμενη επαφή με νυχτερίδες… τι σύμπτωση! (ειπα να το μοιραστώ μαζι σάς):-)
  14. pontios

    vespertilian = νυχτεριδόμορφος

    Similarly, in English "bat-shaped" wings would almost always be understood as wings shaped like those of a bat. There's also "bat-like wings" But if we get really precise, “bat-shaped” can technically mean “in the outline of a whole bat,”
  15. pontios

    vespertilian = νυχτεριδόμορφος

    Let's try it out ... :-) Με νυχτεριδίσιες φτρούγες γλιστρούσε ανάμεσα στα άστρα του λυκόφωτος ... it seems to flow poetically. (κατανοώ πως η ποιητική αδεία επιτρέπει την υπέρβαση της μορφολογικής ακρίβειας).
Back
Top