Όχι, το Γαλλοελληνικό έχω εγώ (το αγόρασα προ 5ετίας), το οποίο περιλαμβάνει και ένα συμπλήρωμα στον Γ' τόμο.
Με έχει βοηθήσει ουκ ολίγες φορές ο Αντισυνταγματάρχης ειδικά για λογοτεχνίζουσες μεταφράσεις.
Καλημέρα σας,
Αν και λίγο πολύ συμφωνώ σχεδόν με όλες τις απόψεις που "ακούστηκαν" στο παρόν, ας καταθέσω κι εγώ την άποψή μου η οποία είναι αρκετά απλή.
1. Συμφωνώ απόλυτα με την ιδέα της κριτικής μιας λογοτεχνικής μετάφρασης τη στιγμή που υπάρχει και ο θεσμός της επιβράβευσης μίας καλής...
Ευχαριστώ πολύ όλους όσοι μου απάντησαν!
Διαβάζω μανιωδώς το my.cat και δεν σας κρύβω ότι και μόνο που είδα να αναφέρεται κι άλλος κόσμος στη νόσο, με ανακούφισε (πόνος μοιρασμένος...). Το γατί ακόμα νοσηλεύεται, αλλά μάλλον βρίσκεται στο πρώτο στάδιο της νόσου...
Ίδωμεν!
Παίρνω την ευκαιρία να μιλήσω από δω για ένα θέμα που προέκυψε με το γάτο μου, επειδή έχω καταλάβει ότι πολλοί μεταφραστές είναι γατογονείς!
Σήμερα πήγα τον γάτο μου (aka Βούδδας -μη ρωτάτε, ο πατέρας μου τον έβγαλε έτσι) στο γιατρό γιατί είχε ανορεξία και λίγες τσίμπλες και η διάγνωση ήταν...
Μία ανορθογραφία της λέξης εγκέφαλος δημιούργησε τη λέξη που πρσπαθούσα να βρω για να μην λέω περιφραστικά για (ορισμένους ελάχιστους) άντρες ότι μέσα στο μυαλό τους είναι σφηνωμένο ένα ... αντρικό μόριο
Και ιδού: Εγκέφαλλος
Εγώ λέω να κάνουμε μια μίξη του στιλ "κύλησε ο τέντζερης, βρήκε τη γενιά του και είπε τον πετεινό κεφάλα"!
(Με συγχωρείτε, αλλά δεν έχω πάει ακόμα διακοπές. Ευχαριστώ.)